湖北日报全媒记者 农新瑜 通讯员 王鑫
“我希望和大家一起努力,把更多的湖北文学作品推介到日本去。”10月30日,在湖北省作家协会举行的作家普玄作品翻译推介研讨会上,来自日本的女翻译家仓持李子动情地说道。
现场,仓持李子展示了一份日本专家创作的“湖北省作家地图”,引起了大家浓厚兴趣。
仓持李子现为日本(公财)文化·国际交流协会职员、日本拓殖大学外语系讲师,日本当代中国文学研究会、日本中国现代文学翻译会会员。
研讨会上,她介绍了中国作家,尤其是湖北作家作品在日本的传播情况。
“从整体来看,最近一两年中国文学作品在日本的出版较疫情之前有所回升。”仓持李子介绍,其中作家余华、莫言、贾平凹的作品一直受日本读者关注。近年来,刘慈欣、郝景芳等人的科幻、玄幻类作品则更受年轻读者喜欢。
仓持李子说,在日本有很多热爱中国文化和中国文学的人,有许多人都喜欢小说《三国演义》,三国中许多的故事发生在湖北,因而湖北的知名度比较高。她说,比较著名的翻译机构有日本中国当代文学研究会、中国现代文学翻译会、中国同时代小说翻译会等。
据她介绍,“湖北省作家地图”是中国日本同时代小说翻译会创建人立松升先生所创,是其系列随笔《中国作家地图》中的一篇。
“湖北省作家地图”中,作者介绍了自己游访湖北各地地的感受。然后,对湖北作家熊召政、刘醒龙、池莉、李修文、陈应松、普玄、蒋方舟、郑一光、猫腻、当年明月、胡坚等,都作了比较全面的介绍。不但介绍他们的作品,同时还穿插译者与作者的交流活动记录及相关评论。
“其最大的特点,就是在地图上标出作家名字和出生地,这样更有益于日本读者了解湖北作者的文化背景和地域性。此外,还插入了湖北名胜古迹图片,让读者对湖北风土人情、历史文化有一个感官认识。”仓持李子说。
据了解,目前,湖北作家普玄《生·纸条》《疼痛吧指头》的两部作品经由仓持李子翻译,在日本出版并受到读者欢迎。今年,普玄的中篇小说作品《赤兔》,再次引起仓持李子的兴趣,目前她已着手翻译这部作品。
仓持李子透露,她接触普玄作品最早是在十多年前,最初阅读普玄的《家天天》《安扣儿安扣》等作品逐渐产生兴趣。她认为,普玄是一位关注社会现实的作家,善于观察社会底层的群体生态,作品题材厚重,笔致简洁明快,很有张力。
“尤其是普玄以自己患有孤独症儿子的真实故事为题材的作品《疼痛吧指头》,读来十分震撼和感人。2023年1月,这本书翻译出版后,出现在日本各大书店的最抢眼的位置上。”仓持李子介绍,该书出版后收到了很多读者来信,有一位读者说:“读后太令人感动了!本书根据作者的亲身体验写成的,只有真实才能如此打动人心。”
“我今后要把更多的湖北作品介绍给日本读者,同时也要把日本一些优秀作品翻译成中文,推介给中国读者。”仓持李子说。
研讨会上,湖北省作协副主席曾怡、蔡家园,省评论家协会副主席、华中科技大学文学院教授周新民等与仓持李子一起,进行了真诚而深入的交流。