11月3日,“2024中华经典翻译马拉松”赛事在广州图书馆(以下简称“广图”)收官。
活动当天,近百位参赛选手齐聚广图,以现场笔译的方式完成最后的“线下冲刺赛”。最终,有23位选手胜出,成为广图2024年度“中华文化传译人”。其中,薛丰屹获得特等奖,洪思颖、谭润秀、袁伟获得一等奖。
“中华经典翻译马拉松”是广图“中华传统文化多语研学基地”发起的主题活动。
该基地由广州图书馆、上海大学外国语学院、阅途文化集团有限公司合作共建,旨在为翻译爱好者提供平台,共同传译中华经典,讲好中国故事。
今年是第二次举办此项赛事,本届赛事主题为“笔译万里,壮游东方”,自7月启动以来,吸引了近千位选手参与“线上打卡赛”,累计完成了100段中国古代经典游记作品的翻译。
11月3日上午,选手们在一个半小时内完成了《湖心亭看雪》一文的翻译(中译英)。《湖心亭看雪》是晚明文学家张岱的作品,也是晚明“小品游记”的代表作。全文仅有不到200字,语言简洁,笔致精细,却包含深邃的哲学意味。
选手们表示,相比普通的翻译比赛,翻译中华经典更有“难度”,也更有“意味”。在阅读和翻译的过程中,大家能逐渐体会到经典作品的“深层意蕴”,这是比赛之外的重要收获。
本次比赛邀请了海南大学教授赵彦春,广东外语外贸大学高级翻译学院院长蓝红军,广东外语外贸大学英文学院教授方开瑞,广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任潘莉担任赛事评委。
颁奖仪式上,四位评委与广图副馆长刘平清,广东外语外贸大学英文学院区域国别与跨文化系主任许景城一起展开“专家座谈”,在点评选手译文的同时,还围绕文学翻译的特点、译者的知识体系构建、AI时代技术对翻译的影响、如何讲好中国故事等话题展开了讨论。
作为赛事的配套活动,广州大学教授、广州大学文学地理学研究院名誉院长曾大兴还于当日下午做客广图,带来《文学地理学视野中的<浮生六记>》讲座,带领大家用文学地理学的理论和方法,欣赏、解读和翻译游记作品。
【附】“2024中华经典翻译马拉松”线下冲刺赛终评结果
文 | 记者 黄宙辉 通讯员 詹田
图 | 主办方提供