唐诗丨《赠孟浩然》:跟李白学“追星”,开口就喊我爱你

赠孟浩然

唐·李白

吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰,徒此揖清芬。

图片

风流

这是一首李白“追星”的诗。

追星不奇怪,奇怪的是李白这样一个自带偶像滤镜的谪仙人,居然也会崇拜别人。那谁能让李白拜服呢——我们说李白是一个浪漫主义诗人,你看他面对偶像,什么含蓄委婉都是扯淡,开口就表白——吾爱孟夫子,风流天下闻。

风流,是一种风度翩翩、万里挑一的气质,是一个妥妥的褒义词。和现在语义上说某人风流的含义不同,那应该叫下流。

李白起笔就说孟浩然风流天下闻,后面都围绕“风流”二字来写。

图片

中圣

魏晋时期徐邈违反禁酒令喝了个大醉,别人责问他,他说:中圣人。原来在当时,人们管清酒称作圣人、浊酒称为贤人,中圣人就是醉酒的雅称。

时科禁酒,而邈私饮,沉醉。校事赵达问以曹事,邈曰:中圣人!

——《三国志·魏书·徐邈传》

这里本来应该是读作中(zhòng)圣,去声,但如果你读“醉月频中(zhòng)圣”就感觉很别扭,因为不合律,所以就改变一下读音,协调声韵,使平仄合律,这叫叶(xié)韵。

图片

叶韵

南北朝时,人们读《诗经》感觉声律不和谐,因为和南北朝和先秦人读书说话的读音都改变了嘛,为了使读音和谐,他们就改变某些字的读音。

举个例子,杜牧的“远上寒山石径斜,白云生处有人家”,按韵律“斜”字应该和“家”押韵,但我们现在读作斜(xié)就不押韵,有些人读斜(xiá)就押韵了,这也是叶韵的一种。

图片

醉酒失约

孟浩然年轻的时候,韩朝宗约他赴京,准备将他举荐给朝廷,哪知道孟浩然醉酒失约。约会当天酒席上别人还问:你不是跟韩公有约吗,不去不好吧?孟浩然回答道:先爽了再说!给韩朝宗气得不行,举荐之事就此作罢。

采访使韩朝宗约浩然借至京师,欲荐诸朝。会故人至,剧饮欢甚。或曰:君与韩公有期。浩然曰:业已饮,何恤他!卒不赴。朝宗怒,辞行,浩然不悔也。——《唐书·孟浩然传》

图片

与李白合拍

这就是孟浩然啊,因为“醉月频中圣”所以“红颜弃轩冕”导致“迷花不事君”最终“白首卧松云”。以我们现代人的价值观看,一个只会喝酒误事的纨绔,但在古人看来,他这种终身不仕、乐于归隐的生活方式,不追求功名利禄、蝇营狗苟的品格,简直就是高尚情操的代表。

再加上喜欢饮酒,往往因酒失约更是贴上了李白“天子呼来不上船”的性格,在李白眼里,少弃轩冕、老卧松云、醉月中圣、迷花不仕,这都是风流本色啊!

所以最后“高山安可仰,徒此揖清芬”,怎么说呢,就是~虽然我爱你,但我配不上你,要不~我给你磕一个?

图片


图片

个人观点,仅供参考