景泰蓝、豆汁儿咋翻译?短视频生动讲述北京市外语标识地方标准

小心地滑Carefully Slide、小心碰头Careful to Meet、炸酱面Beijing Fried Sauce Noodles……你是否曾看到过这样的“蹩脚”翻译?为进一步提升国际语言环境,市外办于2023年牵头完成北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》的制修订工作,近日又进一步推出“学标准,译标识”系列短视频,开展标准宣传推广,助力提升北京国际范儿。

该系列短视频共5集,以活泼可爱的“标译通”卡通形象,带领观众走进景区、民宿、餐厅、医院、学校等多个外语标识应用场景。短视频中引入景区管理员、民宿老板、医院咨询台、外语志愿者等一线工作人员,他们结合亲身经历,以“扫码支付”“大床房”“B超”“专家门诊”“高速公路”“单行道”等标识翻译为生动案例,为各领域和社会公众正确、规范使用外语标识提供参考和指引。

据悉,北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》包括通则和交通、文化旅游、商业金融、体育、医疗卫生、教育、邮政电信、餐饮住宿等8个分则,场景覆盖全面、规则清晰,几乎囊括了公共场所各常见标识,为各领域外语标识规范管理提供支撑。标准可通过市外办网站“国际交往语言环境”栏目(https://wb.beijing.gov.cn/home/gjjwzx/gjjwyyhj/cxyjc/)、“北京外事港澳”微信公众号“标识纠错”栏目等渠道获取。

1、通则

2、文化旅游和商业金融篇

3、餐饮住宿邮政电信篇

4、医疗卫生和体育篇

5、交通和教育篇

来源:北京日报客户端

记者:范俊生