人文社推出《魔戒》全新译本 三位译者组“远征队”带读者穿梭至“中土世界”

封面新闻记者 张杰 实习生 王皓润

英国著名作家J.R.R.托尔金在《魔戒》三部曲(《魔戒同盟》《黑白双塔》《王者归来》)中,讲述了善良勇敢的主人公弗罗多·巴金斯拿到魔戒,和伙伴们前往末日山摧毁魔戒,并战胜邪恶势力索隆的故事。《魔戒》被译成六十多种语言,读者数以亿计,衍生出的电视剧、游戏、音乐等作品不计其数,据此改编的电影《指环王》更是风靡全球的奥斯卡“桂冠”之作。

图片

《魔戒》新译本

近日,人民文学出版社推出《魔戒》全新中文译本。三位译者(中南大学外国语学院副教授阎勇、宁波大学外国语学院教授辛红娟、中南大学教授路旦俊)组成的“远征队”再度讲述托尔金的神奇想象,带领读者时光穿梭至奇幻的中土世界。新版《魔戒》在外观设计上推陈出新,鲜亮的橙色充满温暖与力量,巨大的“魔戒”二字又极有生命力。

提到《魔戒 》很多人都提到其特别成功的电影版《指环王》。电影是导演与拍摄团队的一种翻译与阐释,是融文字与图像于一体的“跨符号翻译”。不过,小说原著依然是电影无法取代的存在。因为通过固定的视觉形象给观众提供审美愉悦,也会在一定程度上削弱认知感官的主动想象与介入。主动地摄入,而不是被动地接受,是书本区别于电影的最大特征。

而且,《指环王》在改编《魔戒》时为达成叙事的紧凑,会省略原著的部分内容。译者阎勇说,她特别欣赏作家在原著中的闲笔,虽然脱离了主线剧情,却是对读者、对角色必要的抚慰。进入邦巴迪尔的世界,就好像进入了田园牧歌的乌托邦,长桌上摆着刚采摘的梅子、烤好的面包、新鲜的蜂蜜以及温暖的烛光,对旅途艰辛的远征队与辛劳工作的上班族都是心灵的放松。这些电影没有的情节与角色,值得大家去探索阅读。

图片

《魔戒》新译本

另一译者辛红娟特别提醒读者注意书中甘道夫和咕噜这两个角色。甘道夫就像中国的圣人一般,平时隐而不现,但每到关键时刻都能起到四两拨千斤的作用。而咕噜则是善与恶的结合体。当他与弗罗多靠近时,身上善良的一面便占据上风,一旦靠近末日火山,心中邪恶的火焰又会猛燃起来。这体现出人性的复杂、友情的重要,以及《魔戒》的现实意义——在强者如林的中土世界,最终是霍比特人这样一个“微不足道”的种族,完成了摧毁魔戒的大任。这说明力量并不是成功的法门,勇气、毅力、忠诚、坚定等美好的品质才是。

托尔金笔下的魔戒有着诱惑、权力等象征意义,书中很多角色都在魔戒的诱惑下或多或少有过动摇,就连主角弗罗多也是。如果没有好朋友山姆的帮助与警醒,弗罗多也无法坚持到最后。译者路旦俊老师指出,这是英国小说的一个传统——主角身边必须有一个“assisting role”(辅助角色),像福尔摩斯身边的华生,以及哈利·波特身边的罗恩。

(人民文学出版社提供图片)

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712】