人文社推出《魔戒》全新译本,再现托尔金的神奇想象

10月13日,2024年岳麓书会期间,历史文化名城长沙见证了两场《魔戒》译者交流分享会的盛大举办。上午由人民文学出版社与中南大学外国语学院联合主办的分享会聚焦《魔戒》当代的翻译传播及现实意义,旨在推动世界文学文化交流互鉴的前沿研究;而晚上的分享会在橘子洲头的乐之书店举行,也是人民文学出版社新版《魔戒》出版后的首次译者分享直播活动。两场活动都气氛热烈,参会嘉宾带读者朋友从长沙穿梭至奇幻的中土世界。

今年5月,人民文学出版社重磅推出了《魔戒》的全新译本,由三位译者组成的“远征队”再度讲述托尔金的神奇想象。时至今日,《魔戒》依然拥有强大的影响力,在全球读者与影迷间引发无数讨论,其经典地位不言而喻。活动当日,中南大学外国语学院杨文地院长、人民文学出版社总经理吴良柱先生分别致辞,《魔戒》责任编辑冯娅主持,三位译者路旦俊老师、辛红娟老师、阎勇老师及文化学者罗维老师与读者朋友分享他们对《魔戒》的解读。

图片

中南大学外国语学院杨文地院长致辞

图片

人民文学出版社总经理吴良柱先生致辞

图片

《魔戒》责任编辑冯娅与路旦俊老师、辛红娟老师和阎勇老师在乐之书店

小说中的闲笔是对读者的抚慰

《魔戒》的世界观恢弘壮丽,经久不衰,深受读者喜爱,也被改编成经典的电影《指环王》。而这次人民文学出版社新版《魔戒》,外观设计上推陈出新,引人瞩目,鲜亮的橙色充满温暖与力量,巨大的“魔戒”二字又极有生命力。作家、文化学者罗维老师对此做出了深入解读:黑色的魔戒象征着邪恶,而橙色的背景代表了光明,只是这光明并不耀眼,就像《魔戒》最终的胜利也是伤痕累累的胜利。“魔戒”二字后的圆环,既是至尊魔戒,又是忠诚团结,它夹在黑色与橙色间,就像书中的远征队,到底是选择黑暗,亦或是光明,全看大家是否团结。

图片

作家罗维老师解读人文社新版《魔戒》封面设计

解读完人文社新版《魔戒》的装帧设计,三位译者老师继续畅聊自己阅读《魔戒》与观看电影《指环王》的不同体验。老师们认为,电影首先是成功的,因为能打动人心,且存在着许多导演自己独到的设计。但与此同时,电影也是导演与拍摄团队的一种翻译与阐释,是融文字与图像于一体的“符际翻译”,通过固定的视觉形象给观众提供审美愉悦,也会在一定程度上削弱认知感官的主动想象与介入。

另外,《指环王》在改编《魔戒》时为达成叙事的紧凑,会省略原著的部分内容。对于被省略的邦巴迪尔等部分内容,阎勇老师说,相对而言,她特别欣赏作家的闲笔,虽然脱离了主线剧情,却是对读者、对角色必要的抚慰。进入邦巴迪尔的世界,就好像进入了田园牧歌的乌托邦,长桌上摆着刚采摘的梅子、烤好的面包、新鲜的蜂蜜以及温暖的烛光,对旅途艰辛的远征队与辛劳工作的上班族都是心灵的放松。这些电影没有的情节与角色,值得大家去探索阅读。三位译者老师都特别提倡纸质书的阅读,把书捧在手里,可以感受纸张的温度,也能前后关联翻阅,是主动地摄入,而不是被动地接受。这是书本区别于电影的最大特征。

中土世界的女性力量

《魔戒》中不光有男性,也有丰富立体的女性角色。在电影里出现的女角色主要有三位,阿尔玟、加拉德瑞尔和伊奥温,三个人各有故事,也各有闪光点。路旦俊老师用三位希腊女神与之精准的对应,加拉德瑞尔就像智慧女神雅典娜,能给予神谕般的启示;阿尔玟则像美神阿弗洛狄忒;伊奥温像狩猎女神阿尔忒弥斯,也就是罗马神话的戴安娜,是力量与美的结合。辛红娟老师最欣赏的角色是精灵女王加拉德瑞尔。这个名字具有双重含义,既是“高贵的少女”,又是“男子一样的少女”。她非常符合女性主义潮流中那种“雌雄同体”的女性形象。阎勇老师在伊奥温公主中读出了莎士比亚的回响。伊奥温的形象即《李尔王》中的三公主考狄利亚,就连其中的台词都存在着精妙的对应。例如李尔王在三女儿去世时,一连重复了多遍“never”(永不),和伊奥温战死时重复的数遍“death”(死亡)构成了令人震撼的互文。

图片

阎勇老师从《魔戒》中读出了莎士比亚的回响

三位女性角色都别具风格,各具魅力,给中土世界带来一抹温和的力量。

人类的赞歌是对勇气的赞歌

托尔金笔下的魔戒有着诱惑、权力等象征意义,书中很多角色都在魔戒的诱惑下或多或少有过动摇,就连主角弗罗多也是。如果没有好朋友山姆的帮助与警醒,弗罗多也无法坚持到最后。路旦俊老师指出,这是英国小说的一个传统——主角身边必须要有一个“assisting role”(辅助角色),像福尔摩斯身边的华生,以及哈利波特身边的罗恩。

图片

路旦俊老师解读《魔戒》中的英国小说传统

书中还有两个角色很耐人寻味,那就是甘道夫和咕噜。辛红娟老师认为,甘道夫就像中国的圣人一般,平时隐而不现,但每到关键时刻都能起到四两拨千斤的作用。而咕噜则是善与恶的结合体,三位老师一致同意,托尔金在咕噜身上蕴含了本书的主题。当咕噜与弗罗多靠近时,他身上善良的一面便占据上风,越靠近末日火山,心中邪恶的火焰又会燃得更猛。这更体现出人性的复杂、友情的重要,以及《魔戒》的现实意义,也是本书得以经久不衰的魔力。

图片

辛红娟老师深入分析甘道夫的形象

而在强者如林的中土世界,最终是霍比特人这样一个“微不足道”的种族,完成了摧毁魔戒的大任。这说明力量并不是成功的法门,勇气、毅力、忠诚、坚定等美好的品质才是。人类的赞歌,是对勇气的赞歌。在《魔戒》里,对爱、正义和美好的信仰,是支持普通人一次次明知不可为而为之的最大力量。如果注定要面对一个只余绝望愿景的世界,我们依然要坚守对美好的信仰,像书中的远征队一样,互相支持着走下去。

翻译《魔戒》亦是一场远征

《魔戒》讲述了一次远征的故事,而翻译《魔戒》的过程本身,亦是一次远征与归来。三位译者老师分享了翻译《魔戒》这本宏篇巨著的挑战与突破。从选题策划到完成出版,前后历时33个月,人民文学出版社在《魔戒》问世七十周年之际,给中国读者带来了一次全新的阅读体验。译者团队在忠实原文的基础上,秉承“信达顺”的翻译理念,创造性地用中文古诗的种种形式,巧妙对应了《魔戒》中格律不一的英文诗歌,被一致认为是新译本的一大特色和亮点。

图片

中南大学活动现场观众互动环节

活动现场除了三位译者老师深入的解读外,还有不少读者朋友分享了自己阅读《魔戒》的感受,在一次次提问与交流中,译者与读者的纽带通过《魔戒》变得愈发紧密。提问环节过后,三位译者老师倾情签售,在橘子洲头留下美好的回忆。

编辑:黄茜