在中国学术界里,“汉译世界学术名著丛书”是一套绕不开的经典著作,它以学科门类划分的橘、绿、蓝、黄、赭等书脊颜色,成为读书人的情结。如今,该套丛书已经出版至1000种。11日,“汉译名著名家谈”第六讲——汉译世界学术名著丛书1000种对谈会在天府书展现场举行,四川大学教授熊林与商务印书馆总编辑陈小文展开对谈。
据商务印书馆总编辑陈小文介绍,“汉译世界学术名著丛书”自1981年开始结辑出版,2009年出版至400种,2017年出版至700种,2024年“汉译名著”出版至1000种。学科门类涵盖哲学、政治、法律、社会、历史、地理、经济、管理、语言、艺术等,滋养了几代学人和无数读者。
四川大学教授熊林表示,从学生时代开始结识“汉译名著”起,自己在求学、研究和教学过程中都深受“汉译名著”的助益:“‘汉译名著’出版至22辑1000种,堪称我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程。”
随着人工智能等技术的发展,也越来越多地运用到翻译工作当中。熊林认为,“翻译不仅仅是语言的转换,而是携带自己的世界,与作者的世界进行相遇,是情感的投入和一定意义上的生命交付,体现着译者的创造性。”他表示,从这个角度讲,“汉译名著”实际上是外来文化的本土化,是对我们自身文化的建构。
红星新闻记者 毛渝川 任宏伟 编辑 苏静