向英语世界读者展示真实的中国西部,甘肃作家雪漠小说《沙漠的女儿》葛浩文译本获得多个奖项

全文1389字,阅读约需4分钟,帮我划重点

划重点

01甘肃作家雪漠的长篇小说《沙漠的女儿》由葛浩文、林丽君翻译,获得2024年纽约市大书奖“女性小说类”金奖。

02该译本在2022年获得中国外文局优秀翻译奖,因其忠实原著、通俗话语和巧妙把握文学翻译创作空间。

03《沙漠的女儿》讲述两位来自中国西部的乡村女性在穿越戈壁沙漠途中遭遇的挑战,以及她们在探索改变命运过程中的生存意志、姐妹情谊等。

04葛浩文夫妇迄今已翻译10多部雪漠作品,他们认为翻译雪漠的小说是一种全新的体验,能向英文世界读者展示真实的中国西部。

05除此之外,雪漠的作品外译语种多达20多种,推出近70个外语版本,由众多世界知名翻译家、汉学家执笔翻译。

以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考

日前,美国纽约市大书奖组委会公布了2024年纽约市大书奖(NYCBigBookAward)名单,其中由葛浩文、林丽君翻译的、雪漠原著小说《沙漠的女儿》获“女性小说类”金奖,该译本在2022年还因其“从语言和受众的角度适度加工,巧妙把握文学类翻译的创作空间,以通俗的话语表现原著的风格和内容,忠实原著而没有被字句所束缚,有助于美国读者理解中国人民不屈的奋斗精神”而获得中国外文局优秀翻译奖。

图片

著名作家、甘肃省作协副主席雪漠的长篇小说《沙漠的女儿》10月由人民文学出版社出版,小说讲述两位来自中国西部的乡村女性,在穿越戈壁沙漠途中遭遇的一系列扣人心弦的挑战。故事发生在20世纪90年代的甘肃凉州,兰兰和莹儿姑嫂为了改变命运,牵着骆驼一同前往沙漠中的盐池打工。尽管凭借勇气与智慧,她们途中躲过了凶残的豺狗子,熬过了饥渴,克服了泥石流、日晒雨淋等重重困难,但发现自己的命运并未改变,故事以开放式结局暗示她们仍在探索改变命运的可能。

图片

小说聚焦两位女性荒野求生的历险过程,并通过回忆和心理描写,带入中国西部乡村生活之粗粝、艰辛与沙漠风光之壮美、清新,重点讲述了一个关于生存意志、姐妹情谊、女性状况、爱情观念,以及如何在险恶环境下实现自我超越的故事。

《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)、林丽君(SylviaLi-ChunLin)从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译为英语读者熟悉的表达方式,极大地丰富了英语读者的阅读体验。

图片

《沙漠的女儿》葛浩文译本IntotheDesert

雪漠作品以其生动描绘中国西部的地理景观、丰富文化和对存在、自然、灵魂、永恒的人文思考而备受赞誉。其作品外译语种多达20多种,推出近70个外语版本,由众多世界知名翻译家、汉学家执笔翻译,除葛浩文、林丽君夫妇之外,还有韩斌(NickyHarman)、武屹(Hans-PeterKolb)、莉莉亚娜(LiljanaArsovska)、金胜一(KimSeong-il)、丹尼斯(Danis)、哈桑(Hassan)等。

葛浩文、林丽君夫妇迄今已翻译10多部雪漠作品,他们表示:“看雪漠的作品,对我们来说是全新的阅读经验,翻译他的小说也是全新的体验。雪漠的小说充满西部狂野风味、透着甘肃的人情风俗。从中我们可以体验到沙漠的力量,既有摧残生命的无情,也有大漠无与伦比的美。每当读到大风刮起时,几乎可以感受到砂砾打在脸上的疼痛。把雪漠作品介绍给英文世界的读者,能向他们展示真实的中国西部。”

英国评论家罗珊娜·索南伯格(RoseannaSonnenberg)认为:“这是一个关于生存的故事;探测生命的极限;精炼,非常接地气。在没有听到这个故事之前,我对豺狗子一无所知。然而,雪漠打开了一扇走进豺狗子和整个沙漠世界的窗。如果我迷失在沙漠中,我现在就知道该寻找什么样的植物求生,该远离哪类动物。我更加了解骆驼和骆驼的忠诚,还有沙漠的美丽——山脉,群山,清凉的黎明,闪烁的星星,以及日头爷下山后周围充满的危机,又何以在深夜安然自若。”

此前雪漠在接受采访时曾表示《沙漠的女儿》是一个关于坚韧与希望的故事,“《沙漠的女儿》也是一种隐喻。生活,就像是一片广袤的沙漠,我们每个人都身处其中并找寻着出路。我希望《沙漠的女儿》能成为一座连接不同生命、寻求意义和陪伴的桥梁。“

扬子晚报|紫牛新闻记者沈昭

校对徐珩

(来源:扬子晚报)

更多精彩资讯请在应用市场下载“极目新闻”客户端,未经授权请勿转载,欢迎提供新闻线索,一经采纳即付报酬。24小时报料热线027-86777777。