买cosplay的衣服,为何要强调【男娘】也能穿?

在21号的时候缘叶看到了个东方project的新闻:东方Project和Favorite展开了联动。这本身是一件令人开心的事情,但在文案中却偏偏写了“男娘”这2个字。大概的意思就是:“男娘也能穿”,给人一种强调男生也能买来穿的既视感。这既要又要、又当又立的拧巴感还真是令人不适呢。

图片

从上面的联动官图来看,东方project的衣服质量确实挺好的,确实很符合游戏中的角色。可见对于这次的博丽灵梦雾雨魔理沙来说,还原度确实是值得肯定的。就拿读者评论来说:衣服挺好的;灵梦和魔理沙的人设也很可爱,制作的衣服确实很还原等等,确实是值得肯定的。

图片

图片

但问题出在文案上“男娘”上,如果从本意(日文)上来讲,日文这边的“男娘”其实翻译成“伪娘”或者“女装大佬”更加适合。但我们都知道中日文化的问题,也就导致男不男,女不女了,这就导致大家看着心里就不舒服。而日本原博在写文的时候又特意强调“男娘!”给人的感觉就更加不舒服了。

从日本那边的文化来讲,这里讲“男娘”本身是没有什么问题的,因为东方project的受众本身就是大部分男性,而且还有很多女装大佬。他们穿裙子和出cosplay是一件很正常的事情,再加上日本本身就是ACG的大国,女装确实能理解。

图片

图片

从我们这边的文化来讲,这里讲得“男娘”就是有问题的:刻意强调男娘也能穿就很迷惑;卖东西卖就完了呗,还非得说什么男娘也这样;lgbt新闻学:《传统刻板女性试图剥夺其他性别穿裙子的权利》;说“男娘”的时候很容易搞性别对立等等,看得出来大家对于“男娘”能穿确实让人很膈应。

再从受众的角度来讲,连衣裙的受众本来就是女性,如果商家不写那句“男生也能穿”的文案,或许问题就没那么大了,这就给人一种批判和搞对立的既视感。而且如果在图片中分别写在男性尺码对照表和女性尺码对照表的话,又能更加容易理解一点了。

图片

图片

而这次他们并没有直接贴出男性尺码对照表和女性尺码对照表的情况下,就很容易被喷了。而且车万圈本身就有很多男娘,在很明显是他们是受众的情况下,不如直接标记出来男coser的话,那就更加容易理解了。而这样的文案,就容易导致这样的商业行为会被冲。

总之,不管是从中日文化的角度来讲,还是从东方project的受众来讲,这次的文案写得并不是特别好,很容易导致被带节奏。希望在以后的文案中能表明:男性也可以穿;女性也可以穿;男性尺码对照表和女性尺码对照表等等的情况下,让原本能看到的衣服(cosplay)能被更多阿宅所认可。

图片

图片

而且也能让东方project继续吸引更多的新阿宅啊。而且这次的联动,单纯从衣服的角度来说确实很不错,看着可可爱爱的,这就足够了呀。