这是我的第389篇原创文章
作者按:
巴菲特在2006年宣布捐出自己99%以上的财富,以巴菲特当时持有的伯克希尔股票计算,如果巴菲特没有进行慈善捐赠的话,其现在的持仓市值已经高达2449亿美元(截至2023年6月),是当之无愧的世界首富。即便是在捐献了超过半数的财富之后,如今的巴菲特依然坐拥千亿美元身家,常年位居“福布斯富豪榜”前5名。
如果把巴菲特所获得的巨额财富视为世俗意义上的成功,那么在“立功”之外,巴菲特还有一项极其卓越的成就,那就是“立言”。巴菲特数十年如一日,笔耕不辍,把他对投资、对人生的理解都倾注在历年的致股东信里。《巴菲特致股东的信》也因此被誉为投资界的“圣经”,几乎是每位投资者的必读书目之一。
英文版的The Essays of Warren Buffett由巴菲特原著,坎宁安整理,是学习巴菲特的第一手资料。近期,我发起了“学习原文每日打卡”活动,多次被推荐为“雪球热帖”。为方便公众号上的更多读者学习,我决定定期将相关内容发布于此,定名为:原文精读。每期推送约10天的打卡内容,以下为第19期(2023.12.11~2023.12.20):
1
Day185:丘吉尔的名言
巴神原文:A determination to have and to hold, which Charlie and I share, obviously involves a mixture of personal and financial considerations. To some, our stand may seem highly eccentric. (Charlie and I have long followed David Oglivy’s advice: “Develop your eccentricities while you are young. That way, when you get old, people won’t think you’re going ga-ga.”) Certainly, in the transaction-fixated Wall Street of recent years, our posture must seem odd: To many in that arena, both companies and stocks are seen only as raw material for trades.
Our attitude, however, fits our personalities and the way we want to live our lives. Churchill once said, “You shape your houses and then they shape you.” We know the manner in which we wish to be shaped. For that reason, we would rather achieve a return of X while associating with people whom we strongly like and admire than realize 110% of X by exchanging these relationships for uninteresting or unpleasant ones.
英文释义:1.“eccentric”意为“古怪的”;
2.“fixated”意为“异常依恋”;
3.“odd”意为“古怪的”;
4.“arena”意为“竞技场”;
5.“raw”意为“未经加工的”。
投资解读:我和芒格抱着“买入并持有”的心态,这显然涉及到个人和财务方面的考虑。对一些人来说,我们的立场可能显得非常古怪。我和芒格一直遵循大卫·奥格威的忠告:“在年轻的时候培养你的怪癖。如此一来,当你老了,人们就不会认为你变得越来越蠢。”当然,在近年来依恋交易的华尔街看来,我们的态度一定很奇怪:对投资领域的许多人来说,公司和股票都只被视为交易的工具。
然而,我们的态度符合我们的个性,以及我们想要的生活方式。丘吉尔曾经说过:“你塑造你的房子,然后它们反过来塑造你。”我们知道自己想要被塑造成什么样子。因此,我们宁愿与我们非常喜欢和钦佩的人交往,同时获得X的回报;也不愿将这些关系换成无趣或不快的关系来实现1.1倍X的回报。
手抄原文:
@我爱红薯 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。今天的内容,巴菲特提到自己之所以不喜欢频繁交易,不仅仅是有财务回报的考量,还有人际关系的考量。多赚一点,少赚一点,都没关系,重要的是要跟喜欢的人、欣赏的人打交道。
(2023年12月11日)
2
Day186:善打比方的巴菲特
巴神原文:A short quiz: If you plan to eat hamburgers throughout your life and are not a cattle producer, should you wish for higher or lower prices for beef? Likewise, if you are going to buy a car from time to time but are not an auto manufacturer, should you prefer higher or lower car prices? These questions, of course, answer themselves.
But now for the final exam: If you expect to be a net saver during the next five years, should you hope for a higher or lower stock market during that period? Many investors get this one wrong. Even though they are going to be net buyers of stocks for many years to come, they are elated when stock prices rise and depressed when they fall. In effect, they rejoice because prices have risen for the “hamburgers” they will soon be buying. This reaction makes no sense. Only those who will be sellers of equities in the near future should be happy at seeing stocks rise. Prospective purchasers should much prefer sinking prices.
英文释义:1.“cattle”意为“牛”;
2.“elated”意为“兴高采烈”;
3.“rejoice”意为“高兴”。
投资解读:一个简短的测试:如果你打算一辈子都吃汉堡,但你并不养牛,你希望牛肉的价格更高还是更低?同样,如果你不时有买车的打算,但不是汽车制造商,你是喜欢汽车价格更高还是更低?当然,答案是不言自明的。
现在我们来个终极测试:如果在未来五年你都是一名净储蓄者,在这段时间内,你应该希望股市会更高还是更低?许多投资者都错了。尽管在未来很多年,他们都将是股票的净买家,但当股价上涨时他们会兴高采烈,当股价下跌时他们会感到沮丧。
他们很高兴,但实际上他们即将购买的“汉堡”价格已经上涨。这种高兴的反应实在是毫无意义。只有那些在不久的将来会成为股票卖家的人,才应该乐于看到股票上涨。潜在买家应该更喜欢降价。
手抄原文:
@癫老 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。今天的内容,巴菲特引用了一段小测试,说明了一个朴素的道理:买家应希望价格跌,只有卖家才希望价格涨。作为净买入者,股票涨了我们立马赚钱,股票跌了我们将来能赚更多钱。当然,始终有一个前提就是,我们在任何时候都不能被随机性击倒。
(2023年12月12日)
3
Day187:回购的价值
巴神原文:For shareholders of Berkshire who do not expect to sell, the choice is even clearer. To begin with, our owners are automatically saving even if they spend every dime they personally earn: Berkshire “saves” for them by retaining all earnings, thereafter using these savings to purchase businesses and securities. Clearly, the more cheaply we make these buys, the more profitable our owners’ indirect savings program will be.
Furthermore, through Berkshire you own major positions in companies that consistently repurchase their shares. The benefits that these programs supply us grow as prices fall: When stock prices are low, the funds that an investee spends on repurchases increase our ownership of that company by a greater amount than is the case when prices are higher. For example, the repurchases that Coca-Cola, The Washington Post and Wells Fargo made in past years at very low prices benefitted Berkshire far more than do today’s repurchases, made at loftier prices.
英文释义:1.“repurchase”意为“回购”;
2.“loftier”意为“更高的”。
投资解读:对于那些不打算卖出伯克希尔股票的股东来说,选择就更加清晰了。首先,即便我们的股东花掉了他们赚的每一分钱,他们也会自动储蓄:伯克希尔通过留存所有收益为他们“储蓄”,然后用这些储蓄购买企业和证券。显然,我们购买的成本越低,股东的间接储蓄计划就越有利可图。
此外,通过伯克希尔,你在那些持续回购自家股份的公司中也拥有了重要的份额。这些回购为我们提供的好处,随着股价的下跌而增加:当股价较低时,被投企业用于回购的资金会使我们对其拥有的所有权增加,增加的幅度比股价较高时更大。例如,可口可乐、华盛顿邮报和富国银行,在过去几年以极低的价格进行的回购,给伯克希尔带来的好处,远远超过了今天以更高价格进行的回购。
手抄原文:
@淑娟 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。今天的内容,巴菲特提醒说,伯克希尔的股东更应该希望股价低估,因为伯克希尔的持仓企业,都非常善于资本配置,它们会在股价低估的时候大力回购,不断增厚伯克希尔的股东权益。
(2023年12月13日)
4
Day188:市场下跌会导致投资者亏钱么?
巴神原文:Since at the end of every year, almost all Berkshire shares are held by the same investors who owned them at the start of the year,Berkshire shareholders are savers. They should therefore rejoice when markets decline and allow both us and our investees to deploy funds more advantageously.
So smile when you read a headline that says “Investors lose as market falls.” Edit it in your mind to “Disinvestors lose as market falls—but investors gain.” Though writers often forget this truism, there is a buyer for every seller and what hurts one necessarily helps the other. (As they say in golf matches: “Every putt makes someone happy.”)
英文释义:1.“disinvestors”意为“非投资者”;
2.“truism”意为“老生常谈”、“自明之理”;
3.“putt”意为“高尔夫推杆”。
投资解读:每年年底,伯克希尔几乎所有的股票都由年初同一批投资者持有,伯克希尔的股东都是净储蓄者。因此,当市场下跌时,我们和我们的被投企业可以更好地利用资金,他们应该为此感到高兴。
所以,当你读到写着“市场下跌,投资者亏钱”的标题时,大可一笑了之。在你的脑海中,你可以改成“市场下跌,卖出者亏钱,但投资者会赚钱”。尽管记者们经常忘记这一真理,但每位卖家都对应着一位买家,损害一方必然会利于另一方。正如高尔夫比赛中常说的:“每一次推杆,总是有人欢喜有人忧。”
手抄原文:
我的打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。今天的内容,巴菲特指出,股市下跌,真正受损的是卖出股票的人,而不是买入股票的人。股市暴跌,我们不必被迫卖出,这其实就是“不加杠杆”和“长期资金”的重要性。
(2023年12月14日)
5
Day189:做企业的“储蓄者”
巴神原文:We gained enormously from the low prices placed on many equities and businesses in the 1970s and 1980s. Markets that then were hostile to investment transients were friendly to those taking up permanent residence. In recent years, the actions we took in those decades have been validated, but we have found few new opportunities. In its role as a corporate “saver,” Berkshire continually looks for ways to sensibly deploy capital, but it may be some time before we find opportunities that get us truly excited.
英文释义:1.“transients”意为“临时工”、“过往旅客”;
2.“validated”意为“确认…有效”;
3.“deploy capital”意为“资本配置”。
投资解读:20世纪70年代和80年代,许多股票和企业陷入价格低谷,我们从中获利不菲。当时的市场环境,对股市的匆匆过客充满敌意,对股市的长期居民却很友好。近年来,我们在此前数十年采取的行动被证明是行之有效的,但我们几乎没有发现新的机会。作为企业的“储蓄者”,伯克希尔不断寻找合理配置资本的渠道,但我们可能还需要一段时间,才能找到让我们真正兴奋的机会。
手抄原文:
@小雪 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。今天的内容,巴菲特强调,市场环境是客观存在的,至于你觉得够不够友好,其实并不取决于市场,而是取决于你在市场中扮演的角色。就像今天一样,如果我们自认为是股市的长期居民,其实现在的股市并没有想象中那么糟糕。
(2023年12月15日)
6
Day190:巴菲特的套利策略
巴神原文:C. Arbitrage
Our insurance subsidiaries sometimes engage in arbitrage as an alternative to holding short-term cash equivalents. We prefer, of course, to make major long-term commitments, but we often have more cash than good ideas. At such times, arbitrage sometimes promises much greater returns than Treasury Bills and, equally important, cools any temptation we may have to relax our standards for long-term investments. (Charlie’s sign off after we’ve talked about an arbitrage commitment is usually: “Okay, at least it will keep you out of bars.”)
英文释义:1.“arbitrage”意为“套利”;“cash equivalents”意为“现金等价物”;
2.“Treasury Bills”意为“国库券”;
3.“temptation”意为“诱惑”。
4.“bars”意为“栏杆”,引申意为“监狱”,此处不是“酒吧”的意思。
投资解读:三、套利
我们的保险子公司有时会进行套利,作为短期持有现金等价物的替代品。当然,我们更愿意做出重大的长期持有,但我们现在常常是“资金大于主意”。在这种情况下,套利有时会带来比国库券高得多的回报。同样重要的是,它会让我们面临放松长期投资标准的诱惑时,能够保持冷静。在我们讨论了套利决策后,芒格的结束语通常是:“好吧,至少这会让你暂时脱困。”
手抄原文:
@艳军 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。今天的内容,巴菲特讲到自己之所以从事套利,是因为“资金大于主意”,又不想让资金白白闲置,做一些套利,能获得比国库券更高一点的收益。
(2023年12月16日)
7
Day191:套利的缘起
巴神原文:During 1988 we made unusually large profits from arbitrage, measured both by absolute dollars and rate of return. Our pre-tax gain was about $78 million on average invested funds of about $147 million.
This level of activity makes some detailed discussion of arbitrage and our approach to it appropriate. Once, the word applied only to the simultaneous purchase and sale of securities or foreign exchange in two different markets. The goal was to exploit tiny price differentials that might exist between, say, Royal Dutch stock trading in guilders in Amsterdam, pounds in London, and dollars in New York. Some people might call this scalping; it won’t surprise you that practitioners opted for the French term, arbitrage.
英文释义:1.“simultaneous”意为“同时的”;
2.“exploit”意为“利用”;
3.“guilders”意为“荷兰盾”,2002年以后,荷兰盾为欧元所取代;
4.“scalping”意为“倒卖”;
5.“practitioners”意为“从业人员”。
投资解读:1988年,无论是以绝对的回报还是相对的回报率来衡量,我们的套利都可以说是赚得盆满钵满。我们平均投入的资金约1.47亿美元,而实现的税前收益约为7800万美元。
做成这样,也很适合讨论一下套利的细节以及我们采用的方法。以前,套利一词仅仅是指,在两个不同的市场间,同时买卖证券或外汇。目标是利用不同市场的交易之间可能存在的微小价差获利,例如荷兰皇家石油,同时用阿姆斯特丹的荷兰盾、伦敦的英镑和纽约的美元在交易,就会存在套利的机会。有些人可能会称之为倒卖;难怪业内人士会选择法语术语——套利。
手抄原文:
@土龙木 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。今天的内容,巴菲特向大家报告了自己参与套利的骄人战绩,并开始追溯套利之源,满满的学者范儿,哈哈哈!
(2023年12月17日)
8
Day192:套利的内涵
巴神原文:Since World War I the definition of arbitrage—or “risk arbitrage,” as it is now sometimes called —has expanded to include the pursuit of profits from an announced corporate event such as sale of the company, merger, recapitalization, reorganization, liquidation, self-tender, etc. In most cases the arbitrageur expects to profit regardless of the behavior of the stock market. The major risk he usually faces instead is that the announced event won’t happen.
英文释义:1.“self-tender”意为“要约收购”;
2.“arbitrageur”意为“套利者”。
投资解读:自第一次世界大战以来,套利或现在有时所说的“风险套利”,其内涵已经大大扩展,包括从已宣布的公司事件中追求利润,如出售公司、并购重组、资本重整、清算、要约收购等。在大多数情况下,套利者追求的是,无论股市如何都能获利。套利者通常面临的主要风险在于,之前宣布的事件没有发生。
手抄原文:
@小娜 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。今天的内容,巴菲特提到了套利的特点:跟股市整体走势无关,是否盈利主要取决于特定公司的特定事件是否会发生。
(2023年12月18日)
9
Day193:巴菲特参与可可豆套利交易
巴神原文:Some offbeat opportunities occasionally arise in the arbitrage field. I participated in one of these when I was 24 and working in New York for Graham-Newman Corp. Rockwood & Co., a Brooklyn based chocolate products company of limited profitability, had adopted LIFO inventory valuation in 1941 when cocoa was selling for 5¢ per pound. In 1954 a temporary shortage of cocoa caused the price to soar to over 60¢. Consequently Rockwood wished to unload its valuable inventory—quickly, before the price dropped. But if the cocoa had simply been sold off, the company would have owed close to a 50% tax on the proceeds.
英文释义:1.“offbeat”意为“不寻常的”;
2.“LIFO”意为“后进先出法”;
3.“proceeds”意为“收益”。
投资解读:套利领域偶尔会出现一些非同寻常的机会。我24岁时曾参与过一次套利交易,当时我在纽约格雷厄姆-纽曼公司工作。洛克伍德是一家总部位于布鲁克林的巧克力公司,盈利能力一般。1941年,当可可豆售价为5美分/磅时,洛克伍德的存货估值采用了“后进先出法”(LIFO)。1954年,可可豆的暂时短缺导致其价格飙升至60美分/磅。因此,洛克伍德希望赶在可可豆价格下跌之前,尽快出清其昂贵的库存。但如果只是出售可可豆,公司将被课以近50%的收益税。
手抄原文:
@弹着吉他的少年 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。今天的内容,巴菲特回忆了自己24岁时的经典投资案例:可可豆套利事件。其中提到的“后进先出法”,目前已经废止。按照我国现行会计准则要求,企业应采取“个别计价法”、“先进先出法”或“加权平均法”来计算当期销售产品所对应的营业成本。欲知后事如何,且听下回分解。
(2023年12月19日)
10
Day194:利用税法巧避税
巴神原文:The 1954 Tax Code came to the rescue. It contained an arcane provision that eliminated the tax otherwise due on LIFO profits if inventory was distributed to shareholders as part of a plan reducing the scope of a corporation’s business. Rockwood decided to terminate one of its businesses, the sale of cocoa butter, and said 13 million pounds of its cocoa bean inventory was attributable to that activity. Accordingly, the company offered to repurchase its stock in exchange for the cocoa beans it no longer needed, paying 80 pounds of beans for each share.
For several weeks I busily bought shares, sold beans, and made periodic stops at Schroeder Trust to exchange stock certificates for warehouse receipts. The profits were good and my only expense was subway tokens.
英文释义:1.“rescue”意为“拯救”;
2.“arcane”意为“神秘的”、“provision”意为“条款”、“规定”;“due on”意为“到期”;
3.“periodic”意为“定期的”;“warehouse”意为“仓库”;“receipts”意为“收据”。
投资解读:1954年的税法派上了用场。税法有一项神秘条款,如果将库存分配给股东,作为公司缩减业务范围的计划之一,则按照“后进先出法”计算的利润可以免税。洛克伍德决定终止其可可脂销售业务,并表示可以据此出清其1300万磅的可可豆库存。因此,该公司提出,以不再需要的可可豆作为对价来回购股票,每股支付80磅可可豆。
有那么几周时间,我忙于购买股票、出售可可豆,并定期去往施罗德信托公司,用股票凭证换取仓单。利润还不错,我唯一的支出是地铁票。
手抄原文:
@Linda 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。今天的内容,巴菲特提到,精通税法可有助于节税免税。当大家都在卖出股票时,巴菲特选择了和公司大股东站在一起,不停地买入股票。事实证明,巴菲特的投资决策是非常明智的。
(2023年12月20日)
冠亚说
最近重温了分众传媒创始人江南春先生的《人心红利》《人心红利2》《抢占心智》等三部作品,写得都非常精彩,印象最深、启发最大的有三点:
一、危机是“危险”和“机遇”的一体两面。1992年~2002年,江南春创业10年,在29岁就已经赚到了5000万元。注意,是2002年的5000万元哦!江南春没有“躺平”享受生活,而是选择了all in分众传媒。没想到刚刚创立的分众传媒,就迎头赶上了非典。江南春没有抱怨自己运气不好,而是以抄底的价格签下了北京很多写字楼,奠定了梯媒龙头的基础。
最近的舆论对金融业并不友好。公募基金高管退薪、国有银行总部降薪等话题不时就会占据新闻头条。私募行业的监管也越来越严,准入门槛大幅提高。金融似乎从以前的“香饽饽”沦为了人人避之而不及的“弃子”。我从17岁上大学开始学金融,一路干金融到现在。我觉得没什么,越是严酷的环境,越是会倒逼人,从而激发潜能。我坚信,哪怕全行业倒下一半,前20%依然会活得不错。
二、是非即成败,短期的成败却不一定代表是非。2005年,分众传媒在美国纳斯达克上市,当时江南春才32岁,可谓是少年得志,意气风发。为了让业务更有想象力,从而做高市值,江南春学会了在资本市场“讲故事”。没想到好景不长,碰上2008年金融危机,分众传媒的市值从86亿美元跌到了6亿美元。江南春痛定思痛,反思自己的心走偏了,还是要回到经营的本源上来。
投资,包括人生,很有意思的一点是,“成败”和“是非”经常短期不同步,比如说垃圾股暴涨,价值股暴跌,短期内是极有可能发生的。这种不正常的现象,可谓是蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。然而,“成败”和“是非”又是长期同步的,坚持做对的事,必然会走向成功,反之亦然。正是由于“短期不同步”的存在,很多人只看眼前,真正的长期主义者才能脱颖而出。
三、做事不要有私心杂念,尽可能地保持心态纯粹。2020年疫情爆发后,有同事跟江南春说,担心疫情之后广告业会遭受重创。江南春当时只说了一句话:你有杂念了。当有杂念的时候,心里一直担心会出什么事,担心会无法完成任务,不能一心一意地投入工作,最后就一定完成不了任务。杂念,其实是一种不良的心理暗示,本身就具有强烈的“自我验证”的意味。
我们在投资和生活中,也经常会面临一些外部的不利因素。这个时候,如果将思考的重心一直放在焦虑和担心上面,整个人的精神状态不好了,最后焦虑和担心的事情可能真的会发生。与其这样,还不如想想,自己有什么能做的。与其在抱怨声中一无所获,不如抓紧一切机会完善自我。永远在自己能够腾挪的空间里做到最好,这其实跟“投资就是比较”的底层逻辑是一样的。