【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-6-28)

2024年6月28日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 
Regular Press Conference on June 28, 2024

图片

总台央视记者:今天上午,习近平主席出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会并发表重要讲话,受到国际社会广泛关注。发言人能否进一步介绍大会有关情况?
CCTV: President Xi Jinping this morning attended and addressed the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, which received wide attention from the international community. Can you give us more details on the conference?
毛宁:6月28日上午,和平共处五项原则发表70周年纪念大会在北京人民大会堂隆重举行,习近平主席出席并发表重要讲话,李强总理主持。多位外国政要、国际和地区组织代表、来自100多个国家的驻华使节以及知名专家学者、友好人士、媒体和工商界代表等外方嘉宾出席,与会中外嘉宾共约600人。纪念大会后举行了午餐会,四场分论坛正在进行。
Mao Ning: On the morning of June 28, the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence was held at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the conference and delivered an important address. Premier Li Qiang moderated the conference. Foreign leaders, representatives from international and regional organizations, diplomatic envoys from over 100 countries, renowned experts and scholars, friendly personages and representatives of the media and business communities attended the conference. A total of around 600 Chinese and foreign guests were at the conference. A luncheon was held after the conference and four sub-forums are being held as we speak.
习近平主席的重要讲话立意高远、内涵丰富,贯通历史、现实和未来,在变乱交织的世界中发出求同存异、同球共济,相互尊重、彼此成就的时代强音,必将对推动各国同心协力建设更加美好世界产生重大而深远的影响。
President Xi’s address is visionary and profound. It touches on the history, present and future and, in this turbulent and changing world, sends out the strong message of seeking common ground while shelving differences, taking good care of our home planet, and treating each other with mutual respect for mutual success. The address will have major far-reaching influence on promoting global efforts for a better shared future.
我用几组数字简要概括习近平主席重要讲话的核心要义:
The gist of President Xi’s address can be summarized in a few sets of numbers.
一是全面总结和平共处五项原则的“四大历史贡献”。和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,为国际关系和国际法治树立了历史标杆,为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导,为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力,为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。
First, the address summarizes the four historic contributions of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Five Principles of Peaceful Coexistence have transcended time and space and overcome estrangement, showing robust resilience and everlasting relevance. They have set a historic benchmark for international relations and international rule of law and have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems. They have been a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity and have contributed historic wisdom to the reform and improvement of the international order.
二是深刻阐释从和平共处五项原则到人类命运共同体“三个新”的弘扬升华。构建人类命运共同体理念是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范;顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界;着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。
Second, the address provides an insightful analysis of how the Five Principles of Peaceful Coexistence are embodied and elevated in the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence in the new circumstances. The Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. The Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. The Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security. 
三是郑重提出共创人类社会美好未来的“六大主张”,面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,世界各国要坚持主权平等的原则,夯实相互尊重的基础,实现和平安全的愿景,汇聚共筑繁荣的动力,秉持公道正义的理念,展现开放包容的胸襟,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力。
Third, the address puts forward six proposals on jointly ushering in a better future for humanity. At this historic moment when mankind has to choose between peace and war, prosperity and recession, unity and confrontation, countries in the world need to uphold the principle of sovereign equality, cement the foundation of mutual respect, turn the vision for peace and security into reality, unite all forces to achieve prosperity, commit to fairness and justice, embrace an open and inclusive mindset, and strive tirelessly for the lofty goal of building a community with a shared future for mankind.
四是积极倡导“全球南方”共同做“四大力量”,中国与“全球南方”血脉相连、同声相应。习近平主席从世界整体发展的高度,倡导“全球南方”以更加开放包容的姿态携手共进,共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,走在推动构建人类命运共同体的前列。
Fourth, the address advocates that the Global South can become a strong force for four endeavors. China belongs to the Global South and speaks with one voice with the Global South. With the overall development of the world in mind, President Xi said that the Global South should be more open and more inclusive, together be the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations, and join hands together to take the lead in building a community with a shared future for mankind.
五是正式宣布支持“全球南方”合作的“八项举措”,习近平主席宣布支持“全球南方”合作的八项举措,涉及人才培训、青年交流、经济发展、自由贸易、农业合作、数字经济、绿色生态等多个领域。中方将同各方一道,为“全球南方”的共同发展和团结合作注入更强劲动力。
Fifth, President Xi announced eight measures to support cooperation of the Global South, which cover areas of training, youth exchange, economic development, free trade, agricultural cooperation, digital economy, green development and ecological conservation. China will work with all parties to provide stronger impetus for the common development, solidarity and cooperation of the Global South.
中国始终是和平共处五项原则的坚定倡导者、忠实实践者。新的历史起点上,中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,同各国发展友好合作,坚定奉行互利共赢的开放战略,与世界各国携手构建人类命运共同体,一同开创人类社会更加美好的明天。
China will always remain a staunch champion and faithful practitioner of the Five Principles of Peaceful Coexistence. At the new historical starting point, China will remain firmly committed to an independent foreign policy of peace, seek peaceful development, carry out friendly cooperation with all countries, follow the opening-up strategy of win-win cooperation, and work with the rest of the world to build a community with a shared future for mankind and open up an even brighter future for humanity.
图片
法新社记者:美国国务院发布消息称,美常务副国务卿坎贝尔昨天同中国外交部副部长马朝旭通电话。坎贝尔称,美国对菲律宾的防务承诺坚不可摧,对中方在南海的行动表达严重关切。请问马朝旭副部长在通话中都谈了哪些内容?
AFP: The US said that Deputy Secretary of State Kurt Campbell held a call with Executive Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu. During the call, Campbell said that the US’s defense commitments to the Philippines were ironclad and raised serious concerns about Chinese actions in the South China Sea. What did Ma Zhaoxu say on that call?
毛宁:6月27日,外交部副部长马朝旭同美国常务副国务卿坎贝尔通电话。双方就当前中美关系及共同关心的问题坦诚、深入交换了意见。马朝旭重点就涉台、涉藏、南海、乌克兰等问题阐明了中方严正立场,要求美方兑现拜登总统所作“四不一无意”等承诺,切实尊重中国主权安全发展利益,为中美关系稳定发展发挥积极作用而不是相反。
Mao Ning: On June 27, Executive Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu had a phone conversation with US Deputy Secretary of State Kurt Campbell. The two sides had a candid and in-depth exchange of views on the current China-US relations and issues of mutual interest. Ma Zhaoxu elaborated on China’s just position on issues related to Taiwan, Xizang, the South China Sea and Ukraine, and asked the US to act on President Biden’s “five-noes” commitment, earnestly respect China’s sovereignty, security and development interests, and play a positive role for the steady development of China-US relations, rather than doing the opposite.
马朝旭强调,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。“台独”是死路一条,纵容支持“台独”终将引火烧身。美方应充分认清民进党当局“台独”本性及其对台海和平稳定的严重危害性,恪守中美三个联合公报,停止武装台湾,将不支持“台独”承诺落到实处。涉藏问题事关中国主权和领土完整,美方应停止以任何形式为“藏独”势力站台背书,停止借涉藏问题干涉中国内政。当前仁爱礁局势紧张的根源是菲方背弃同中方达成的共识,挑战中国主权和领土完整,执意向非法“坐滩”军舰运送大量建筑材料,企图实现对仁爱礁的永久侵占。美方应停止纵容和支持菲律宾挑衅滋事,以实际行动维护南海和平稳定。中方在乌克兰问题上的立场客观公正,美方应该停止对中国无端抹黑、甩锅推责,停止阻挠中国同俄罗斯正常经贸往来。中方坚决反对美方滥施非法单边制裁和长臂管辖,将坚定维护中国实体和个人的正当合法权益。
Ma Zhaoxu stressed that the Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. “Taiwan independence” is a dead end, and connivance and support for “Taiwan independence” will backfire. The US should fully see through the separatist nature of the DPP authorities and its grave harm to cross-Strait peace and stability, abide by the three China-US joint communiqués, stop arming Taiwan, and act on its commitment of not supporting “Taiwan independence.” Xizang-related issues concern China’s sovereignty and territorial integrity. The US should stop emboldening the “Tibetan independence” forces in any form and stop interfering in China’s internal affairs taking Xizang-related issues as an excuse. The root cause of the current tension around Ren’ai Jiao is that the Philippines has abandoned the consensus reached with China and challenged China’s sovereignty and territorial integrity by sending a large amount of construction materials to the illegally grounded vessel in an attempt to achieve permanent occupation of Ren’ai Jiao. The US side should stop emboldening and supporting the provocations of the Philippine side and take concrete actions to maintain peace and stability in the South China Sea. China’s position on the Ukraine issue is objective and just. The US side should stop groundlessly smearing and scapegoating China, and stop obstructing the normal trade and economic exchanges between China and Russia. China firmly opposes the abuse of illicit unilateral sanctions and long-arm jurisdiction by the US side, and will firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese entities and individuals.
湖北广电记者:今天是中国和委内瑞拉建交50周年纪念日。中方如何评价中委关系过去50年的发展?对未来进一步深化两国关系有何展望?
Hubei Media Group: Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Venezuela. How would China comment on the growth of China-Venezuela relations in the past five decades? What does China envisage for the future growth of China-Venezuela relationship? 
毛宁:今天是中国和委内瑞拉建交50周年纪念日,习近平主席和马杜罗总统互致贺电,共同庆祝这一重要时刻。
Mao Ning: Today marks the 50th anniversary of China-Venezuela diplomatic ties. President Xi Jinping and President Nicolás Maduro exchanged messages of congratulations to commemorate this important day.
50年来,中国和委内瑞拉都走过了极不平凡的发展历程。无论国际风云如何变幻,双方始终在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互理解和支持,携手捍卫国际公平正义和发展中国家正当权益,结下了“铁杆”情谊。去年9月,委内瑞拉总统马杜罗成功对华进行国事访问,习近平主席和马杜罗总统共同宣布将中委关系提升为全天候战略伙伴关系,掀开双边关系新篇章。
Over the past 50 years, both China and Venezuela have traversed an extraordinary journey. No matter how the international landscape has evolved, the two countries have always given each other understanding and support on issues involving our respective core interests and major concerns, jointly upheld international fairness and justice and the common interests of developing countries, and have forged an ironclad friendship. Last September, President Nicolás Maduro paid a successful state visit to China. The two presidents jointly announced the elevation of our bilateral relations to an all-weather strategic partnership, which opened a new chapter for bilateral relations.
站在新的历史起点上,中方愿同委方一道,秉持建交初心,赓续传统友谊,不断丰富中委全天候战略伙伴关系内涵,更好造福两国人民,为世界和平发展作出更大贡献。
As China and Venezuela begin the next 50 years of bilateral relations, we are ready to work with Venezuela to cherish the bond that goes back to the beginning of our diplomatic relations, build on the traditional friendship, and continue to enrich the China-Venezuela all-weather comprehensive strategic partnership to deliver more benefits for the peoples of both countries and contribute more to world peace and development.
总台中文国际频道记者:据报道,6月28日,日本东京电力公司启动第七批福岛核污染水排海,预计将持续至7月16日,计划排放约7800吨核污染水。请问中方对此有何评论?
CCTV: It’s reported that TEPCO started to dump the 7th batch of Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean on June 28. The discharge is expected to last through July 16 and reaches nearly 7,800 tonnes. What’s your comment?  
毛宁:在尚未解决国际社会对核污染水排海安全性、净化装置长期可靠性、监测安排有效性等关切的情况下,日方执意通过排海将核污染风险转嫁给全世界,是对全人类健康、全球海洋环境、国际公共利益的公然漠视,中方对此坚决反对。
Mao Ning: Japan has still not addressed international concerns about the discharge of the nuclear-contaminated water, including its safety, the long-term reliability of the treatment facility and the effectiveness of monitoring arrangements and so on. Meanwhile, Japan continues to unilaterally dump the water into the ocean and transfer the risk of nuclear pollution to the world. This is a blatant disregard for the health of humanity, the global marine environment and global public interest. China firmly opposes it.
中方再次强调,日方应严肃对待国内外正当合理关切,以负责任和建设性态度妥善处置排海问题。我们敦促日方全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排,切实防止核污染水排海造成不可挽回的后果。
We would like to stress again that, the Japanese side should respond to the legitimate and reasonable concerns from home and abroad with all seriousness and properly handle the issues of the discharge in a responsible and constructive way. We urge the Japanese side to provide full cooperation in setting up an independent and effective long-term international monitoring arrangement with substantive participation of Japan’s neighboring countries and other stakeholders, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.
日本广播协会记者:在苏州发生的日籍女子被袭击案件中,挺身而出阻止犯罪嫌疑人的中国籍伤者胡友平因伤重不治身亡。目击市民表示:“如果当时犯罪嫌疑人没有被拦住,将会有更多人受伤。”请问外交部对胡女士的英勇行为有何评论?对她的不幸离世有何回应?此外,可否分享事件调查的最新进展?
NHK: Hu Youping, the Chinese woman who bravely stepped forward to stop the suspect who attacked a Japanese woman in Suzhou passed away due to heavy injuries. Witnesses said that if it were not for her, more people would have been injured. Do you have any comment on her bravery? Anything you would like to say about her passing? Is there any latest progress you could share on the investigation of the incident?
毛宁:我们也注意到这一不幸的消息,对胡友平女士不幸离世表示哀悼,向她的亲属表示慰问。苏州市将追授胡友平女士“见义勇为模范”称号。我想,这位中国女性体现了中国人民的善良和勇敢,反映了中国人见义勇为、勇于助人的精神。事件调查进展建议关注当地警方发布的消息。
Mao Ning: We’ve learned this sad news as well. We extend deep condolences over her passing and our thoughts are with her family. The government of Suzhou has decided to posthumously confer the title of “Role Model of Righteousness and Courage” upon Hu Youping. She is a shining example of the kindheartedness, bravery and everyday heroism in Chinese people, who would not hesitate to stand in harm’s way to help others. For updates on the investigation, I would refer you to future press release of the local police.

图片