《诗刊》推出的吴英文这首《玉米谣》,读来还真有感觉

2024年2月20日,《诗刊》推出了“汉诗英译”第24辑。据介绍,“汉诗英译”是由《诗刊》中国诗歌网和英国剑桥康河出版社联合推出的一个栏目。在这一辑里,选了吴英文、庞培、罗铖、姚辉等人的诗。其中,吴英文的诗为《玉米谣》。


图片
图片来源于《诗刊》​


“汉诗英译”栏目,一直都在关注。说实话,一直以来,“汉诗英译”选的诗还真不错。没有选那种口水分行,也没有选那种段子式的调侃,或者是让人笑不出来的玩笑诗,更没有所谓“先锋式”写作的,让人不知所云的作品。


由此,我们不得不怀疑,所谓“著名诗人”、“著名评论家”们口口声声的所谓“创新写作”,是不是真的在国外大受欢迎?如果真是如此,那“汉诗英译”为啥不选那种作品?


图片

图片来源于《诗刊》


吴英文这首《玉米谣》,没有故弄玄虚,没有堆砌不相干的词汇。起首两句“天空隐去了悲悯/大地静听蝉鸣”,就给人一种读唐诗的感觉。因此,这首诗,就有了让人继续读下去的冲动。而读下去的结果是,这首诗还真有感觉。


“通往外婆家的小径/已被芥草淹没”,这两句读来,同样让人有所思。在我们的童年里,应该都有一位慈祥的外婆。每当放假的时候,第一件事就是希望踏上去往外婆家的路。这条路可能只是一条小路,而且还不好走,但这仍住挡不住我们的脚步。


当通往外婆家的小径,已被芥草淹没,说明这个世上,已失去了一位慈祥的亲人。而那条被芥草淹没的小路,也成了唯有思念才会走的路。如果这首《玉米谣》只写到这里,显然还是不够出彩。“肩挑箩筐追赶马匹的母亲”的出现,还有“迎风招展的马匹和少年”,让这首诗变得深沉起来。


这就是“人间”一幅完整的画面。现在的诗人们,特别喜欢用“人间”、“人世”、“尘世”等词,但却并没有“人间”的画面。吴英文这首《玉米谣》并没有这些词汇,反而有着“人间”的韵味。这就是诗,应该有的效果。


图片

图片来源于《诗刊》


“群山之上,风声和云朵/正在寂静的石头中发芽”,生命由此在继续,希望由此在诞生。即使是金色的玉米在“慢慢地失去水分”,但嫩芽已经在寂静的石头中探出头来。外婆、母亲、少年、马匹、奶奶,再加上云朵、玉米、芥草、风声,谁的心中没有这样一幅画?


所以,吴英文这首《玉米谣》,确实非常有感觉。既有唐诗宋词的影子,也有现代诗的自由。这应该是现在写诗应该有的样子,这样的诗,被翻译出去,让更多的人读到,确实是应该的,也是值得的。


这也说明,我们现在并不是没有好诗。也说明,我们写诗,用不着亦步亦趋地去模仿“西方”。我们应该有我们自己的传承,有自己的风格,或者是方式。而这种传承,绝不是喊喊口号就完了,应该在作品中加以体现,就像吴英文这首《玉米谣》。