【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-9-1)

2023年9月1日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on September 1, 2023

图片

应东盟轮值主席国印度尼西亚总统佐科邀请,国务院总理李强将于9月5日至8日出席在印尼雅加达举行的第26次中国—东盟(10+1)领导人会议、第26次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第18届东亚峰会(EAS)并对印尼进行正式访问。
  At the invitation of President Joko Widodo of Indonesia, the current ASEAN chair, Premier of the State Council Li Qiang will attend the 26th China-ASEAN Summit, the 26th ASEAN Plus Three (APT) Summit and the 18th East Asia Summit to be held in Jakarta, Indonesia from September 5 to 8, and pay an official visit to Indonesia. 

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,意大利副总理兼外长塔亚尼将于9月3日至5日对中国进行正式访问。其间,两国外长将共同出席中意政府委员会第十一次联席会议。
  
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Antonio Tajani, Vice-President of the Council of Ministers and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Italy, will pay an official visit to China from September 3 to 5. During the visit, the two foreign ministers will attend the 11th Joint Meeting of the China-Italy Government Committee.

路透社记者:今天上午,教皇方济各飞越中国领空时按惯例向中国发来问候,对中国人民致以良好祝福并祈愿团结与和平。请问中方有何回应?
  
Reuters: As is customary, Pope Francis issued a greeting to China as he flew over the country this morning, extending good wishes to all of its people and divine blessings of unity and peace. How does China respond to the Pope’s message?

汪文斌:中方注意到有关报道,梵方的祝福体现了友好和善意。近年来,中国和梵蒂冈保持沟通。中方愿继续与梵方开展建设性对话,增进理解、积累互信,推进双方关系改善进程。
  
Wang Wenbin: China noted the reports. The greetings from the Vatican embody friendship and goodwill. China and the Vatican have maintained communication in recent years. China would like to continue the constructive dialogue with the Vatican, enhance understanding, build up mutual trust and advance the process of improving the relations between the two sides.

总台国广记者:你刚才发布了李强总理将出席东亚合作领导人系列会议的消息。中方如何看待当前东亚合作?对此次领导人系列会议有何期待?
  
CRI: You just announced that Premier Li Qiang will attend the leaders’ meetings on East Asia cooperation. How does China see the current East Asia cooperation? What’s your expectation for the upcoming meetings?

汪文斌:当前国际地区形势复杂演变,不稳定不确定因素增多。东亚总体保持稳定发展势头,地区国家求和平、谋发展的愿望更加强烈。
  
Wang Wenbin: The international and regional landscape is undergoing profound changes with rising instability and uncertainty. East Asia has maintained the overall momentum of stability and development. Regional countries’ aspiration for peace and development has become even stronger.

中方支持今年东亚合作领导人系列会议“东盟举足轻重:打造经济增长中心”的主题,期待会议促进团结、深化合作、聚焦发展,为国际和地区形势注入更多稳定性和正能量。一是进一步加强经贸、新兴产业等各领域合作,携手打造地区增长中心,促进共同发展。二是加快恢复人员往来,加强文化、教育、媒体、智库交流,夯实民意基础。三是推进区域经济一体化进程,维护地区产供链稳定畅通,建设开放型地区经济。四是维护以东盟为中心、开放包容的区域合作架构,坚持真正的多边主义,反对搞“小圈子”制造分裂、损害地区和平稳定。
  
China supports the theme of this year’s leaders’ meetings on East Asia cooperation “ASEAN Matters: Epicentrum of Growth”. We hope the meetings will promote solidarity, deepen cooperation, focus on development, and inject more stability and positive energy into the international and regional landscape. First, strengthen cooperation in such areas as trade and emerging sectors and jointly foster regional epicentrum of growth to promote common development. Second, resume people-to-people exchange at a faster pace and enhance exchange between cultural and educational institutions, media and think tanks, to consolidate the public foundation. Third, advance the regional economic integration process, keep regional industrial and supply chains stable and unfettered, and build an open regional economy. Fourth, safeguard the ASEAN-centered, open and inclusive regional cooperation architecture, uphold true multilateralism, and reject acts of forming exclusionary cliques to create division and undermine regional peace and stability.

《北京日报》记者:中方刚才发布了李强总理将对印尼进行正式访问的有关信息。中方如何评价当前中印尼关系?对此次访问有何期待?
  
Beijing Daily: You just announced that Premier Li Qiang will pay an official visit to Indonesia. How does China view the current China-Indonesia relations? What expectations does China have for this visit?

汪文斌:在两国元首战略引领下,中印尼关系保持强劲发展势头,开启了共建中印尼命运共同体新篇章。中方始终高度重视发展中印尼睦邻友好和全方位合作。此访是李强总理就任后对亚洲国家的首次访问,也是中国总理时隔5年再次到访印尼,又恰逢两国建立全面战略伙伴关系10周年,对双边关系发展具有重要意义。李强总理将同印尼总统佐科会谈,就中印尼关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。其间,李强总理还将出席工商界晚餐会等配套活动,相信将为两国经贸务实合作注入新动力。
  
Wang Wenbin: Under the strategic guidance of the heads of state of the two countries, China-Indonesia relations have sustained strong momentum for growth and opened up a new chapter of building a China-Indonesia community with a shared future. China attaches high importance to the good neighborliness, friendship and all-dimensional cooperation with Indonesia. This is Premier Li Qiang’s first visit to an Asian country after he took the post and the first visit to Indonesia by a Chinese premier in five years, and this visit is also paid on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the comprehensive strategic partnership between the two countries, which is of vital importance to the growth of bilateral relations. Premier Li will have talks with President Joko Widodo and exchange views on China-Indonesia relations and international and regional issue of mutual interest. He will also attend side events including a welcome banquet with the business community, which we believe will give a new boost to the bilateral trade and practical economic cooperation.

中方期待通过此访,同印尼加快打造中印尼命运共同体,深化发展战略对接,拓展各领域务实合作,助力各自现代化建设,共促地区发展繁荣。
  
We hope that this visit will be an opportunity for both sides to speed up the building of a China-Indonesia community with a shared future, deepen the synergy of development strategies, expand practical cooperation in various fields, boost each other’s modernization and promote regional development and prosperity. 

图片

韩联社记者:据报道,昨天韩中外交部长通电话,两位外长通话时间较长,请问发言人能否更详细地介绍相关内容?
  Yonhap News Agency: According to reports, the ROK and Chinese foreign ministers talked to each other on the phone yesterday. That phone call took a relatively long time. Could you share more details with us?

汪文斌:昨天,中共中央政治局委员、外交部长王毅应约同韩国外长朴振通电话。借此机会,我愿向大家介绍一下此次通话的有关情况。
  
Wang Wenbin: Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with ROK Foreign Minister Park Jin upon invitation yesterday. I would like to brief you on the call.

王毅表示,中国对韩政策保持连续性、稳定性。两国关系发展有内生动力和必然逻辑,不应受第三方影响。中韩双方应坚守建交初心,坚持友好合作正确方向,持续增进两国人民相互理解,防范外部因素干扰,不搞意识形态划线,共同推动两国关系行稳致远,开创更可持续、更具韧性、更紧密合作的下一个30年。经贸互利合作是两国关系的压舱石。中国经济发展潜力巨大、市场空间广阔,正加快建设更高水平开放型经济新体制,扩大中韩合作将助力韩国实现可持续繁荣发展。希望韩方加强战略自主,抵制各种逆全球化操作和“脱钩断链”,深化两国各领域互利合作,更好造福两国人民。中方支持韩方作为中日韩合作主席国为推动三方合作发挥积极作用。
  
Wang said that China maintains continuity and stability in its policy toward the ROK. The growth of China-ROK relations has an internal driving force and is logically natural, and should not be influenced by a third party. China and the ROK should stay committed to the original aspiration of the establishment of our diplomatic ties, stick to the right direction of friendly cooperation, continue to enhance mutual understanding between the two peoples, guard against interference from external factors, refrain from drawing ideological lines, jointly work for the sustained steady growth of bilateral relations and usher in the next three decades for our bilateral ties that are more sustainable, resilient and characterized by closer cooperation. Mutually beneficial economic and trade cooperation is the bedrock of China-ROK relations. China’s economy has huge development potential and a vast market. It is speeding up the building of new systems for a higher-standard open economy, and expanding China-ROK cooperation will help the ROK achieve sustainable prosperity and development. It is hoped that the ROK will strengthen its strategic independence, resist all actions of de-globalization and decoupling and supply chains disruption, deepen mutually beneficial cooperation in various fields with China, and bring more benefits to the two peoples. China supports the ROK in playing a positive role in promoting trilateral cooperation as the chair of the China-Japan-ROK cooperation.

朴振对近期中国部分地区遭受洪涝灾害表示诚挚慰问,预祝即将在杭州举办的第十九届亚运会取得圆满成功,成为和平与团结的盛会。朴振表示,韩中两国是近邻和重要伙伴。今年是韩中关系第二个30年的起步之年。尹锡悦政府高度评价韩中建交以来两国关系取得的丰硕成果,将坚持重视和发展韩中关系。韩方期待同中方密切高层往来和对话沟通,加强人文交流,改善相互认知,积极构建健康成熟的韩中关系。韩方无意在产供链问题上搞针对特定国家的脱钩,“去中国化”既不可能、也不可取。韩方愿同中方深化互利合作,保持产供链稳定畅通,共同促进地区经济增长。
  
Park Jin expressed sincere condolences over the recent floods in some parts of China and wished the 19th Asian Games to be held in Hangzhou a complete success and a grand event of peace and solidarity. Park said that the ROK and China are close neighbors and important partners. This year marks the commencement of the second 30 years of China-ROK diplomatic relations. The Yoon Suk Yeol administration speaks highly of the fruitful results achieved in bilateral relations since the establishment of the diplomatic ties between the ROK and China, and will continue to attach great importance to and develop the bilateral relations. The ROK looks forward to increasing high-level exchanges and communication with China, strengthening cultural and people-to-people exchanges, improving mutual understanding and actively building a sound and mature ROK-China relationship. Park said the ROK has no intention to decouple from a certain country with regard to industrial and supply chains, and “cutting China out” is neither possible nor feasible, adding that the ROK is willing to deepen mutually beneficial cooperation with China, keep the industrial and supply chains stable and unimpeded, and jointly promote economic growth in the region.

双方还就日本核污染水排海、朝鲜半岛问题等交换了意见。
  
During the phone conversation, the two sides also exchanged views on Japan’s discharge of nuclear-contaminated water into the ocean and the Korean Peninsula issues.

东方卫视记者:据报道,第14届大湄公河次区域禁毒合作谅解备忘录签约方部长级会议将于下周在中国举行。发言人能否进一步介绍有关情况?
  
Dragon TV: According to reports, the 14th ministerial meeting of the signatories to the Memorandum of Understanding (MOU) on Drug Control in the Greater Mekong Sub-region will be held in China next week. Could you offer more information?

汪文斌:9月6日,第14届大湄公河次区域禁毒合作谅解备忘录签约方部长级会议将在北京举行。柬埔寨、中国、老挝、缅甸、泰国、越南政府代表团以及联合国毒品和犯罪问题办公室代表将出席会议。
  
Wang Wenbin: The 14th ministerial meeting of the signatories to the Memorandum of Understanding (MOU) on Drug Control in the Greater Mekong Sub-region will be held in Beijing on September 6. Government delegations from Cambodia, China, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam will attend the meeting, where the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) will also be represented.

大湄公河次区域禁毒合作谅解备忘录机制由柬埔寨、中国、老挝、缅甸、泰国、越南以及联合国毒品和犯罪问题办公室为应对本地区突出毒品问题共同建立和完善。此次部长级会议正值该机制成立30周年,对确定机制未来走向、深化区域禁毒合作、促进全球毒品共同治理具有重要意义。
  
The Mekong MOU on Drug Control was jointly launched and improved by Cambodia, China, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam and UNODC to address the prominent narcotics challenge in the region. The upcoming ministerial meeting, which coincides with the MOU’s 30th anniversary, will be of great significance for identifying the mechanism’s future course, deepening regional counternarcotics cooperation, and improving global governance on drugs.

图片

中新社记者:随着中外人员往来的恢复,外国人来华便利度受到各界广泛关注,请问外交部采取了哪些政策措施便利外国人来华?效果如何?
  China News Service: As cross-border travel resumes, the ease of travel to China for foreigners has drawn wide attention. What policies and measures has the foreign ministry taken to facilitate travel to China by foreigners, and how are the effects?

汪文斌:今年以来,为服务国内高质量发展和高水平对外开放,外交部不断优化签证等政策,会同有关部门出台系列便利措施,指导各驻外使领馆全力保障外国人来华渠道畅通。
  
Wang Wenbin: Since early this year, to support China’s high-quality development and high-level opening-up, the Ministry of Foreign Affairs has been improving visa and other relevant policies, worked with competent departments to roll out a number of facilitation measures, and asked our diplomatic missions overseas to make all-out efforts to ensure unimpeded channels for foreigners to travel to China.

新冠病毒感染“乙类乙管”后,中国有关部门和驻外使领馆即恢复审发多次签证、口岸签证和过境免签政策;自3月15日起,全面恢复旅游签证、区域性免签及疫情前的多次签证入境功能;采取多项措施,提高办证效率,并为重要紧急商务、人道团组提供绿色通道便利;5月1日起,允许外国人持APEC商务旅行卡虚拟卡入境;7月26日起,恢复对新加坡、文莱单方面免签政策;8月中旬起,对符合条件的商务、旅游、探亲等人员采取阶段性免采指纹措施;8月30日起,来华人员入境前无需进行新冠病毒核酸或抗原检测。除上述措施之外,今年以来,中方同哈萨克斯坦、马达加斯加等多个国家签署免签协定,各类中外互免签证协定数量已达到155个。
  
Following the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases, competent authorities and diplomatic missions of China resumed the issuance of multiple-entry visas and port visas as well as the policy of visa-free transit. Starting from March 15, issuance of tourist visas, visa exemption for certain regions and the use of multiple-entry visas issued before the pandemic are fully resumed; a number of measures have been adopted to improve visa issuance efficiency and green channels have been provided for groups for important and urgent business and humanitarian affairs. Starting from May 1, foreigners are allowed to enter China with virtual APEC Business Travel Cards. From July 26, unilateral visa-free policy for Singapore and Brunei is resumed. From mid-August, temporary exemption from fingerprinting is provided for eligible applicants for commercial, tourism and family-visiting purposes. From August 30, inbound travelers will no longer be required to take a pre-entry nucleic acid or antigen test for COVID-19. In addition, China has signed visa-exemption agreement with Kazakhstan, Madagascar and other countries this year, increasing the total number of mutual visa-exemption agreements to 155.

各界对上述措施反响积极,中国驻外使领馆签证签发量快速回升,入境外国人的数量稳步增长。下一步,外交部将持续优化签证政策,积极创造有利条件,为畅通中外人员往来提供更多便利。
  
These measures have received positive response. Visa issuance by diplomatic missions has rebounded rapidly and the number of foreigners traveling to China has risen steadily. Going forward, the Foreign Ministry will continue to improve visa policies and work actively to create favorable conditions and provide more facilitation for cross-border travel.

澎湃新闻记者:我们注意到,今年以来,美国媒体在报道中美关系时,对竞争的关注远高于合作,超过七成的报道在谈论竞争。与此同时,美国政界、商界、学界不断有呼吁加强对华合作的理性声音,希望中美通过合理竞争相互促进发展,加强而不是削弱经济相互依存,反对“脱钩断链”,反对同中国进行“冷战”。发言人对此有何评论?
  
The Paper: We noted that US media reports on China-US relations this year focus far more on competition than cooperation, with over 70 percent talking about competition. Meanwhile, there have been rational voices from the US political, business and academic sectors calling for closer cooperation with China. They expressed the hope that China and the US will promote development through reasonable competition, and strengthen, rather than weaken economic inter-dependence. They also expressed their opposition to decoupling, severing of industrial and supply chains, and a “Cold War” with China. What is your comment?

汪文斌:当前,美方在谈论中美关系时,言必提竞争,仿佛竞争已经成为中美关系的最大主题,甚至是全部议题。
  
Wang Wenbin: Currently, every time the US talks about its relations with China, it mentions competition, as if China-US relations are mainly about, or even, all about competition.

中方的态度和立场是明确的。竞争应该有助于相互促进和共同提升,符合双方和国际社会共同利益和期待,而不应不择手段给对方使绊子、无所不用企图把对方拉下马。美方口口声声提竞争,但国际社会看到的是美国为赢得优势,以竞争之名动用国家机器,全政府、全方位、全领域对华打压围堵遏制,大打关税战、贸易战、科技战、芯片战、规则战。美方的这些做法根本不是竞争,而是赤裸裸的零和冷战思维,实质是在剥夺中国人民自主选择发展道路的权利,剥夺中国人民追求更美好生活的权利,剥夺中国正当发展的权利,剥夺中国实现国家统一的权利。中方坚决反对以竞争之名行围堵遏制打压之实。美方做法只会将中美推向对抗冲突,将世界推向分裂动荡的“新冷战”。
  
China’s attitude and position is clear. Competition should help promote each other’s progress and improvement and meet the common interests and aspirations of both sides and the wider world. It is not about using every means possible to trip up or thwart the other side. The US talks about competition at every turn. What the world has seen, however, is that in order to gain an edge, the US has resorted to state power under the pretext of competition to contain and suppress China by all government departments, on all fronts and in all areas, waging wars of tariffs, trade, science and technology, chips and rules. What the US does is nothing about competition, but about zero-sum and Cold-War mentality. It is in nature depriving the Chinese people of their rights to independently choose development path and pursue a better life, and China’s legitimate rights to development and national reunification. China firmly opposes moves to contain and suppress China in the name of competition. What the US does will only push the two countries to confrontation and conflict and bring the world a “new Cold War” with division and turmoil.

我们不回避竞争、不惧怕竞争,但竞争应该是公平、合理的,应该是良性、有规则的,有红线、有禁区,不能无视市场经济规则和国际关系基本准则,更不能将核心利益问题作为竞争工具、挑衅手段。作为两个大国,中美应该从两国共同利益和人类前途命运的高度,看一看谁能把国家治理得更好、让本国人民安居乐业,谁能为全球疫后复苏增长提供更大动能,谁能为应对气候变化提供更多公共产品,谁能为解决地区热点问题提供更好方案,谁能让双方和全球80亿人民共同生存的星球更安全、更和平、更繁荣。
  
We never shy away from or fear competition, but competition should be fair and reasonable; it should be healthy and rule-based; there should be red lines and restricted zones; market economy rules and basic norms governing international relations should not be ignored; and issues bearing on core interests should not be used as tools for competition or means of provocation. As two major countries, China and the US should, from the height of the common interests of both countries and the future of mankind, compete on who can govern its country better and ensure a happy life for its people, who can provide greater impetus for global post-pandemic economic recovery, who can provide more public goods for climate response, who can come up with better solutions for regional hotspot issues, and who can make both countries and our planet that is home to eight billion people more secure, peaceful and prosperous.

竞争不是中美关系的全部,我们反对以竞争来定义全部中美关系。事实上,中美经济互补性远大于竞争性,中美经贸合作的本质是互利共赢。去年中美贸易额达到近7600亿美元,创历史新高。体量这么大,存在一些分歧和摩擦实属正常。通过平等协商寻求双赢方案,才是正确解决之道。中美双方制度不同,但这并不妨碍双方基于共同利益开展合作,也不应成为中美对立对抗的理由。当前形势下,中美共同利益不是减少了,而是更多了。不冲突、不对抗、和平共处,这是两国最基本的共同利益;两国经济深度融合,面临新的发展任务,需要从对方发展中获益,这也是共同利益;全球疫后复苏、应对气候变化、解决地区热点离不开中美协调合作,这还是共同利益。
  
Competition is not the sum total of China-US relations. We oppose using competition to define the whole of China-US ties. In fact, complementarity far outweighs competition in the economic relations between the two countries, and cooperation in this area is in nature mutually beneficial. Last year, China-US trade volume hit a record high of close to USD 760 billion. Given the size of economic ties, it is normal that differences and frictions may arise. The right way to resolve these is to find win-win solutions through equal-footed consultation. China and the US have different social systems, but this does not prevent the two sides from engaging in cooperation based on common interests, and doesn’t need to be the cause of confrontation and rivalry. Under the current circumstances, China and the US share more, not less, common interests. It is in our mutual and fundamental interest to prevent conflict and confrontation and achieve peaceful coexistence. The two economies are deeply integrated, and both face new tasks in development. It is in our mutual interest to benefit from each other’s development. It is also in our mutual interest to promote post-COVID global recovery, tackle climate change and resolve regional hotspot issues through China-US coordination and cooperation.

渲染竞争有百弊而无一利,寻求合作是必需而不是选择。事实反复证明,中美合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成许多有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界是一场灾难。要跳出竞争对抗逻辑,照顾彼此利益和关切,寻求交流合作的最大公约数,画出合作共赢的最大同心圆,为中美两国各自发展、共同繁荣,为全世界和平与发展共同贡献大国智慧和力量。
  
Playing up competition does all harm and no good, and seeking cooperation is a necessity not a choice. Facts prove once and again that China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. With cooperation, many big things can be accomplished that are good for both countries and the world, while confrontation spells disaster for both countries and the world. The two countries need to avoid the way of thinking focusing only on competition and confrontation, accommodate each other’s interests and concerns, seek the broadest areas of exchanges and cooperation, pursue the biggest common ground for win-win cooperation, and jointly contribute the wisdom and strength of two major countries to the development and common prosperity of the two countries as well as world peace and development.

图片

东方卫视记者:刚才你提到意大利副总理兼外长塔亚尼将对中国进行正式访问。中方如何评价当前中意关系?对此访有何期待?
  Dragon TV: You just announced that Antonio Tajani, Vice-President of the Council of Ministers and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Italy, will pay an official visit to China. How does China comment the current China-Italy relations? What’s China’s expectation for this visit?

汪文斌:中国和意大利是全面战略伙伴,中意关系是中欧关系重要组成部分。近年来,两国高层保持密切互动,务实合作和人文交流持续深化,双边关系呈现积极发展势头。中方愿同意方一道,以此访为契机,进一步落实两国领导人达成的重要共识,巩固政治互信,深化务实合作,加强多边协调,推动中意、中欧关系健康稳定发展,共同应对全球性挑战。
  
Wang Wenbin: China and Italy are comprehensive strategic partners and China-Italy relationship is an integral part of China-Europe relations. In recent years, China and Italy have maintained close high-level interactions, deepened practical cooperation and people-to-people exchanges, and demonstrated a positive momentum of growth. China stands ready to work with Italy to take this visit as an opportunity to further deliver on the important common understandings between leaders of the two countries, cement political mutual trust, deepen practical cooperation, enhance multilateral coordination, promote the sound and steady development of China-Italy and China-Europe relations and jointly address global challenges.

《环球时报》记者:据报道,8月31日,日本农林水产大臣野村哲郎对福岛核污染水使用了“污染水”而非日方常用的“处理水”的说法,被首相岸田文雄责成立即撤回并道歉。中方对此有何评论?
  
Global Times: On August 31, Japanese Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Nomura Tetsuro called the water being released from Fukushima as “contaminated water” rather than “treated water”, the term often used by Japan. Prime Minister Kishida instructed Nomura to withdraw the statement and apologize. What’s China’s comment?

汪文斌:日本政府无视国际社会强烈反对,强行启动福岛核污染水排海,极其自私自利、不负责任。“处理水”这样的称谓无视客观事实,无非是试图淡化、掩盖核污染水排海的危害,误导公众和国际舆论。
  
Wang Wenbin: It is extremely selfish and irresponsible for the Japanese government to forcibly start the ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water in disregard of strong international opposition. The term “treated water” does not reflect facts and is nothing more than Japan’s attempt to downplay and covering up the danger of the ocean discharge and misguide the public and international public opinion.

日方有关官员提及污染水,不过是说了句大实话而已。日方真正应该撤回的,难道不是将核污染水强行排海的错误决定吗?日方真正应该道歉的,难道不是向全世界转嫁核污染风险这种自私自利的行为吗?
  
By calling the water contaminated, relevant Japanese official is just telling the truth. Isn’t it true that what Japan really needs to withdraw is its wrong decision of pushing through the ocean discharge and what Japan really needs to apologize for is its selfish acts of spreading nuclear contamination risks to the rest of the world? 

彭博社记者:前美国众议长佩洛西称,中美关系受制于缺乏共同价值观。她还称中方违反了几乎所有的贸易标准。你对此有何回应?
  
Bloomberg: Former US House Speaker Nancy Pelosi says the relations between the US and China are hindered by a lack of shared values and that the Chinese government violated almost every trade standard. Can you respond?

汪文斌:中方始终遵循习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三项原则发展中美关系。你提到的有关言论是对中国对美政策的误读误判,完全不符合事实。希望美方同中方相向而行,将不寻求与中方脱钩、不寻求遏制中国发展等表态落到实处,共同推动中美关系重返健康稳定发展轨道。
  
Wang Wenbin: China grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. The remarks you mentioned are a misunderstanding and misinterpretation of China’s US policy and inconsistent with facts. We hope the US will work with China in the same direction, act on its commitments of not seeking a decoupling from China and not seeking to contain China’s development, and jointly bring our bilateral relations back to the track of sound and steady development.

图片

总台央视记者:日本启动核污染水排海以来,日方官员一再声称排海有科学依据,完全透明。日方还多次指责中国对日实行水产品进口禁令缺乏科学依据,声称中国是唯一反对日本排海的国家,要求中方撤销进口限制。发言人对此有何评论?
  CCTV: Since Japan started releasing the nuclear-contaminated water into the sea, Japanese officials have repeatedly said that the ocean discharge is based on science and fully transparent. The Japanese side has also on many occasions said that China’s ban on aquatic products from Japan is not based on science and that China is the only country that opposes Japan’s ocean discharge. Japan has asked China to lift the ban. Do you have any comment?

汪文斌:日方言论完全是颠倒黑白、混淆视听。
  
Wang Wenbin: These remarks of the Japanese side are a clear misrepresentation of the facts.

如果日方尊重科学,为什么要对国际原子能机构的评估范围进行严格限定,将排海以外的其他可能处置方案一律排除在外?为什么要将放射性元素氚设计成无害的“吉祥物”形象,还把福岛核污染水与世界各地通行的核电站正常运行排水混为一谈?
  
If the Japanese side respects science, why has it strictly limited the scope of the IAEA review, which has no mandate to evaluate other disposal options than ocean discharge? Why has Japan launched a cute mascot representing radioactive tritium and deliberately compared the Fukushima nuclear-contaminated water with water released by nuclear power plants in normal operation across the world?

如果日方尊重科学,为什么核污染水排海受到国际社会强烈质疑,引发普遍愤慨?为什么迄今没有几个国家公开支持日方排海行动?事实上,那些口头上表示支持日本的国家,恰恰是进口日本水产品数量下降最多的国家。
  
If the Japanese side respects science, why has the release of the nuclear-contaminated water into the sea been strongly criticized by the international community and sparked widespread indignation? Why have so few countries openly expressed support to Japan’s ocean discharge so far? In fact, the countries which have expressed support are exactly those who have witnessed the biggest drop in Japanese seafood imports.

如果日方尊重科学,为什么日本国内有高达四成的民众明确反对核污染水排海?为什么多达八成的日本民众对此表示担忧或不满?
  
If the Japanese side respects science, why have up to 40 percent of the Japanese people are against the ocean discharge of the nuclear-contaminated water and as much as 80 percent raised concerns or discontent over this move?

中方主管部门对原产地为日本的水产品采取紧急措施,这是维护食品安全和公众健康的正当、合理、必要之举。包括韩国、俄罗斯、马来西亚、泰国等在内的地区国家也都采取了相应防范措施。难道日方可以向全球转嫁核污染风险,其他国家就不可以采取维护海洋环境和民众健康的应急保护措施吗?天下哪有这样的道理?
  
China’s competent authorities have taken urgent measures against aquatic products originating from Japan, which is a justified, reasonable and necessary action to safeguard food safety and public health. Countries in the region, including the ROK, Russia, Malaysia and Thailand, have also taken corresponding preventive measures. How could it be possible that other countries are not allowed to take urgent protection measures to protect the marine environment and public health while Japan is spreading the risk of nuclear pollution to the world? This is just illogical. 

应当指出的是,目前公开的福岛核污染水监测数据都只是日方单方面提供的。国际原子能机构官网关于福岛核污染水专栏也明确标注其资料和数据由日本东京电力公司提供。而东电公司多次曝出篡改、瞒报、虚报数据的丑闻。在长期国际监测机制缺位的情况下,本应作为被监督者的日方却充当起唯一的核污染水数据检测者,这样的检测谈何科学、透明、可信呢?
  
Let me point out that the publicly available data of the Fukushima nuclear-contaminated water so far is all provided by the Japanese side unilaterally. The webpage on the Fukushima nuclear-contaminated water of the IAEA official website also clearly states that “information and data on this webpage are provided by Tokyo Electric Power Company Holdings, Incorporated (TEPCO)”. Don’t forget that TEPCO has been repeatedly involved in scandals of tampering with, covering up and falsifying the data. In absence of a long-term international monitoring mechanism, the Japanese side, who should have been placed under monitoring, is now the only one that tests and provides the data concerning the nuclear-contaminated water. How could anyone expect such test to be science-based, transparent and reliable?

日方声称中方是唯一反对福岛核污染水排海的国家,这纯属罔顾事实、颠倒是非。必须指出,如何处置核污染水,绝不是日本一家私事,也不仅仅是个别国家之间的事,而是事关污染海洋还是保护海洋、破坏环境还是呵护环境、危害人类健康还是维护人类健康的重大问题。在这个问题上,日本需要面对的,不是哪一个国家,而是整个国际社会。日本应该做的,不是以受害者的面目“鸣冤叫屈”,而是以加害者的身份检讨反省。
  
The Japanese side claims that China is the only country that opposes Japan’s ocean discharge, which is nothing but distortion of the facts and deliberate dishonesty. I need to make it clear that the disposal of the nuclear-contaminated water is not Japan’s domestic affair and not only an issue between certain countries. This is about polluting or protecting the ocean, undermining or protecting the environment and harming or protecting the health of humanity. On this major issue, what Japan needs to face is not a single country, but the whole international community. What Japan should do is reflect on its wrongdoing and show repentance rather than pose as a victim and try to gain sympathy with complaint.

我们奉劝日方,正视周边邻国和国际社会关切,立即停止向全球转嫁核污染风险,不要站在整个国际社会的对立面,否则必将为此承担长远的道义和法律责任。
  
We urge the Japanese side to face squarely up to the concerns of its neighboring countries and the international community, immediately stop spreading the risk of nuclear pollution to the world, and stop taking a stand against the international community, otherwise it will be held morally and legally responsible for generations to come.

图片