2020年7月30日刊|总第2218期
来源:中国联合展台
作者:朱新梅、李嘉欣
文学作品承载着国家形象、价值观念、精神文化等元素,是国家文化软实力的重要体现。在全球多元文化发展的背景下,《西游记》《红楼梦》《三国演义》《水浒传》作为体现我国古典文化的四大名著,已传播到世界多个国家和地区,具有广泛的国际影响力。
20世纪80年代初至90年代中后期,四大名著相继改编为电视剧,成功走向海外,并获得良好传播效果,向世界展示了中国文学艺术的辉煌成就,较好地传播了中国优秀传统文化,是中国电视剧走出去的代表作品。
《三国演义》:从亚洲走向欧美
《三国演义》是中国文学史上第一部章回小说,是历史演义小说的开山之作,也是第一部文人长篇小说,是中国古典四大名著之一,具有强大的国际传播力和国际影响力。
据研究,截至2015年底,OCLC数据库显示,《三国演义》在世界图书馆流通的翻译语种为15种,版本多达243个。1994版电视剧《三国演义》在中国大陆首播,全国收视率高达46.7%,观众近5亿。此后,《三国演义》电视剧进入日本、韩国、泰国、印尼、越南、马来西亚等国家播出,受到广泛欢迎。
由于三国故事在东亚、东南亚国家广泛传播,1994版《三国演义》和2010年版《三国》在亚洲周边国家电视台播放时,每一轮都得到了观众热捧。
1994版《三国演义》
日本人对“三国”可谓情有独钟,对“三国”的兴趣甚至不亚于中国人,他们创作的与三国相关的动漫、游戏、教育教学产品不计其数。
1995年,日本NHK引进播出央视1994年版电视剧《三国演义》,引发观看热潮,被日本人称为“中国最好的大河剧(历史剧)”。许多日本观众认为,《三国演义》是一部品质极高的电视剧,是三国迷绝对不可错过的电视剧,甚至片头曲都引发日本观众的赞叹。
此后,NHK电视台多次重播《三国演义》,2009年,日本SUN电视台再度引进播出。《赤壁》《三国》等三国题材影视节目上映,都会在日本引起不小的讨论热潮。
1995年,《三国演义》传入泰国,在第九电视频道播出,是首批传入泰国的中国国产电视剧代表作品。《三国演义》故事在泰国家喻户晓,泰语版《三国演义》部分章节甚至入选中小学教材。
由于泰国观众本身对于《三国演义》故事较为熟悉,且该剧忠实原著,气势恢宏,演员演技精湛,播出后,获得泰国观众广泛好评。
《三国演义》在柬埔寨也是妇孺皆知。2016年,广西人民广播电台译制的柬语版电视剧《三国演义》在柬国家电视台黄金时段播出,在屏幕上留下有奖互动问题,吸引观众观看。
如“‘宁可我负天下人,不可天下人负我’出自哪位三国人物?”节目短短一个月就收到近2万条参与短信。柬埔寨新闻部大臣乔干那烈表示,有奖收视活动在观众中反响之强烈,这在柬埔寨国内还是第一次出现。
1996年10月,《三国演义》在美国国际频道播出,是中国电视剧进入美国市场的重要里程碑。
2010年新版《三国》获得首尔国际电视剧大奖、东京国际电视节大奖、美国休斯敦国际电影节奖,版权发行到100多个国家和地区,海外发行收入超过3.4亿元人民币,是迄今为止海外市场销售最好的中国电视剧。
购买版权的国家包括英、德、土耳其、罗马尼亚、摩洛哥等欧洲国家。
《水浒传》:一百零八将,走向世界
《水浒传》在世界的传播,以中国英雄形象的传播为主,其中的人物、故事为世界各国人民所喜爱。
正如1937年上海商务印书馆出版的《水浒传》英译本序言中译者杰克逊所写:“《水浒传》又一次证明人类灵魂中有股不可征服的向上的不朽精神,这种精神贯穿着世界各地的人类历史。”《水浒传》的人物褪去了三国人物的神性,以人人皆有的喜怒哀乐的草根英雄故事,赢得了世界各国人民的喜爱。
1998年版《水浒传》
根据对OCLC数据库的检索,截至2015年12月,世界各大图书馆依然流通的《水浒传》,有11种语言属于“一带一路”国家语种,依然流通的版本有57个,分别是越南语29个版本,印尼语6个版本,罗马尼亚语3个版本,匈牙利语、意大利语各4个版本,蒙古语、泰语各2个版本,马来语、阿拉伯语、斯洛文尼亚语各1个版本。
《水浒传》自20世纪中叶至今,由中国大陆、香港、台湾三地改编自《水浒传》的电影、剧集多达数十部,其中以中央电视台拍摄的1998版电视剧影响最大。
在泰国,八十年代的山东版《水浒传》被译为《梁山一百零八位伟大人物》,采用泰语配音同时配以泰语字幕的形式播出,受到泰国民众的欢迎。央视1998年版《水浒传》电视剧先后在马来西亚、越南等东南亚国家播出,销售价格曾高达6万美元一集。
八十年代的山东版《水浒传》
由于其中的人物、精彩情节早已被观众广泛熟知,东南亚各国掀起一阵阵“水浒热”。港台拍摄的电影《水浒传》,在东南亚播放时剧名译为《梁山108好汉》。没看过全译本的青年人,通过影视剧观看再找来译本阅读,兴致勃勃地上网讨论其故事和人物。
《水浒传》在日本有广泛的群众基础。1967年,日本漫画家横山光辉在《希望之友》杂志上刊载了120回本的《水浒传》同名漫画,开日本漫画界中国长篇名著题材之先河,令《水浒传》在日本流行。
日本《水浒传》同名漫画
1972年,中日实现邦交正常化,日本民众对中国文化兴趣逐渐高涨。1973年,日本电视台(NTV)6亿日元(相当于当下的30亿日元)制作电视剧《水浒传》,成为中日邦交正常化的政治献礼,也是日本电视台纪念开台20周年的台庆节目之一。
该剧1973年10月2日至1974年3月26日在日本首播,全26集。1977年,该剧在英国(BBC)和香港等地播出。
《西游记》:正传、戏说与翻拍
《西游记》原著文学作品在亚洲具有广泛的知名度和影响力。
1986版电视剧《西游记》在中国大陆播出,创下89.4%的收视率,在中国重播超过3000次。《西游记》是中国最早成功走向海外的电视剧。最早引进该剧的国家包括缅甸、越南、泰国、新加坡、韩国等亚洲国家。
《西游记》在这些国家播出后,都获得高度赞誉。在海外权威电影数据库IMDB上,《西游记》电视剧评分高达8.8分。在越南,《西游记》深受欢迎,每到暑假就有电视台播放。一名越南女孩说,自己小时候看了5遍《西游记》电视剧。
《西游记》电视剧在缅甸民众中有着超高的知名度和认可度,几乎家喻户晓,孙悟空是不少缅甸人认识的第一个或是唯一一个“中国人”。
据调查,在缅甸受众中,对86版《西游记》的认知度高达100%,81%的人看过3遍以上,42%的人是在了解《西游记》原著的前提下观看电视剧,而因为该剧而转向关注《西游记》原著的占48%。
在19世纪90年代,《西游记》故事便传入泰国,并多次翻译为泰文出版。香港邵氏影业拍摄的《西游记》系列电影均在泰国上映。
1993年,泰国第七电视频道引进中国中央电视台1986版《西游记》,每天下午播放,之后又由第九、第五、第三电视频道相继转播。
1986年版《西游记》
此后,泰方又多次引入不同版本的《西游记》,如1997年香港版《西游记》(由张卫健扮演孙悟空、江华扮演唐僧、黎耀祥扮演猪八戒、麦长青扮演沙和尚)、1999年香港版《西游记(第二部)》(由陈浩民扮演孙悟空,其他角色的扮演者和第一部一样)、2000 年版《西游记后传》(曹荣扮演孙悟空、李汉彪扮演猪八戒、黄海冰扮演唐僧、李京扮演沙和尚)、2003 年版《齐天大圣孙悟空》(张卫健扮演孙悟空)。
1996年张卫健版《西游记》
2005年,央视1999年拍摄的《西游记》(续集)再度在泰国上映。
2017年,尼泊尔播出的尼泊尔语版电视剧《西游记》,收获了平均收视率超过34.5%的好成绩。该剧的开播还被尼泊尔权威媒体作为重要新闻推送,成为当地街头巷尾热议的话题。
此后,《西游记》电视剧陆续出口到加纳、坦桑尼亚等非洲国家,并获得良好收视效果。
日本人也非常喜欢《西游记》。1981年,日本便制作了电视剧《西游》(由界正章扮演孙悟空、夏目雅子扮演三藏法师、西田敏行扮演猪八戒、岸部四部扮演沙悟净),并发行到泰国等国家。
日本版《西游记》
1989年1月,中央电视台制作的电视剧《西游记》,在日本全国电视网播出,受到高度肯定。其后,日本继续翻拍《西游记》。
《红楼梦》:文学经典的新时代表达
《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,在世界上享有崇高声誉,在海外传播历史已经有220多年。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,截至2015年底,在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
宝黛钗的故事在日本、朝鲜、韩国、越南、泰国、缅甸、新加坡等亚洲国家广泛流传,19世纪30年代进入俄国、法国、英国、意大利、希腊、匈牙利、捷克斯洛伐克、罗马尼亚、荷兰、西班牙等欧洲国家,成为世界文学经典。
1987年中央电视台拍摄的《红楼梦》播出后,很快就实现广泛的国际传播,并率先进入欧洲市场。当时西德电视二台、一台购买了该片播映权,并译成德文与观众见面,这是欧洲国家第一次购买和播放中国电视剧。
1987版《红楼梦》
20世纪90年代,《红楼梦》在韩国播出,再度引发“红楼热”,并带动图书热销。此后,该剧相继在越南、泰国、印尼、马来西亚、新加坡等东南亚国家播出。
在美国、英国、加拿大、澳大利亚等国的100多家图书馆里,收藏了1987版《红楼梦》电视剧DVD,供读者借阅观看。
2019年,湖南台“小戏骨版”《红楼梦之刘姥姥进大观园》由艺鼎传媒发行到日本,在日本银河频道播出,收视率一度排名第一。
“小戏骨版”《红楼梦之刘姥姥进大观园》
《红楼梦》电视剧的国际传播,进一步扩大了《红楼梦》这一文学名著的世界影响力,向世界展示了中国文学艺术的成就以及灿烂的传统文化,是中华文化国际传播的重要作品。
责编|久酒 主编|铁皮小鼓 监制|李星文
留
步
号外!公众号又改版了!(让运营想哭的那种)
简单来说就是不按时间顺序分发,而是根据用户和公众号的“亲密度”选择性地推送。
如果你近期在信息流里没有看到「影视独舌」,不是因为我们没有发文,而是你好久都没有留下看我们的痕迹了(难过.JPG)
为了以后能准时相约,摊牌吧!让微信知道我们的亲密关系!将「影视独舌」设为*星标*,看完文章后点击【在看】即可!如果你喜欢我们的文章,请一键三连(点赞、分享、留言),你的喜爱和支持,是我们的最大动力~~