媒体盘点两会美女翻译:“魔鬼训练”炼成高翻

媒体盘点两会美女翻译:“魔鬼训练”炼成高翻

张璐

媒体盘点两会美女翻译:“魔鬼训练”炼成高翻

张京

媒体盘点两会美女翻译:“魔鬼训练”炼成高翻

张蕾

媒体盘点两会美女翻译:“魔鬼训练”炼成高翻

朱彤

南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。

两会美女翻译有“三张”

据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。

在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。

在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。

“魔鬼训练”炼成高翻

作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。

此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁和张璐,莫不如此。

据介绍,除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。

要成为高翻,就要经过“魔鬼训练”。据悉,翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。

而每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等,他们就利用这一个月做准备,调研“两会”热点,琢磨记者会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。

张璐

翻译古诗词走红

外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。

网友评价:反应敏捷、举止优雅。

●神翻译

温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

张璐翻译:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

———2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die. ”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,因古汉语中“九”泛指“多”,张璐将其译为“thousand times(一千次)”,把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”而不是“nine times to die”,非常准确、到位,也符合英语的习惯。

张京

神似赵薇的女翻译

杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。2013年全国两会全国人大记者会翻译。在全国两会的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的她因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。因在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

网友点评:神似赵薇,冷艳专业。

张蕾

因“任性”一炮而红

3月2日下午的全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“ca-pricious”。34岁的张蕾,杭州外国语学校毕业,1993年保送北外,毕业后进入外交部。

网友点评:冷静沉着,应对机智。

●神翻译

吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。

张蕾翻译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anticorruption. So we can be said to be capriciousin fighting against corruption,and we are entitled to be so。

———今年全国两会政协新闻发布会,政协新闻发言人吕新华在谈反腐时套用了网络热词“任性”,张蕾现场翻译成“capricious”。事后,有才网友更结合近期热词,将“大家都很任性”译为“Every is D uang”。

朱彤

亮相朱总理首次记者会

早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国议员培训班 ,1990年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译。1998年,朱镕基就任总理的首次记者招待会上以精湛翻译才华引人青睐。

网友评价:文静秀气、稳重聪慧。

●神翻译

朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。

朱彤翻译:N om atter w hat isw aitingfor m einfront ofm e,beinglandm inesoranabyss,I w ill blazem ytrailandI havenohesitationandnom isgivings andI w ill doall m y best and contribute,devoteall m yself tothepeopleandthecountryuntil thelast dayof m ylife.

———1998年全国两会,朱镕基就任总理后的首次记者招待会上,面对记者“外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗”的提问,说出以上铿锵有力的话。朱彤的现场翻译被认为很到位。

牛翻译们今何在

在全国两会、总理身边大放异彩的翻译们,离开翻译岗位的人士也不乏色彩。据媒体报道,翻译朱彤2003年4月被任命担任德意志银行中国区首席运营官,为德意志银行中国金融机构业务部主管,全面参与该行中国业务发展战略制定,并负责在华的运营控制和整体业务的全面协调。

翻译雷宁2008年起担任外交部翻译室培训处处长,2010年起在外交学院任教。而曾以翻译《离骚》诗句扬名的张璐,现任外交部翻译室英文处副处长。

给领导人当翻译有啥技巧

曾多次为党和国家领导人提供翻译服务的费胜潮认为,通常来看,做一名有感情的翻译是必要的,“当他人的话语富有感情时,作为一名翻译是不可能处在平淡的感情状态中的。”

技巧1

要传递领导人的深情和感染力

费胜潮曾回忆起2008年5月跟随某位国家领导人到四川汶川地震震后映秀震区的情景。这位领导人在震后的废墟上会见了中外记者,费胜潮担任翻译。

当时这位国家领导人在现场举着一个喊话器在喊话,费胜潮要记笔记,一位同事主动帮他举着另一个喊话器。为鼓励震区受灾群众,国家领导人的话振奋人心,费胜潮翻译的时候也特别注意选择合适的词语和句型,并铆足力气,提高音量,倾注感情,尽可能把领导人讲话的深情和感染力传递出去。

技巧2

“三个代表”“科学发展观”怎么翻

作为一名高级翻译,怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇,这也是翻译们要思索的问题。

费胜潮坦言,这是翻译中的一个难点。曾经有一些人士建议,翻译这些中国特有词汇的时候就采用“拼音化”,比如说“三个代表”就翻译成“sangedai biao”,但是这一建议并没有得到认可。费胜潮认为,这不利于两种语言之间的沟通。如今,“三个代表”被翻译成“threerepresents”。但是面对这样的翻译,一些外国朋友还是不懂其中的含义,这时就需要进一步的解释。

在翻译中国特有词汇的时候,如“科学发展观”译为“scientificoutlook ondevelopm ent”,有些外国友人表示不解:“这个词汇跟科学有关?跟工程有关?”于是有人建议采取替代的方式,按照“可持续发展”来翻译。但是费胜潮表示,这种替代翻译的是部分,是局部,还欠全面。

另外,在翻译过程中,高级翻译们往往会遇到这样的问题,口语词汇形象生动,但往往不易找到合适的对应词,比如说“柳暗花明又一村”等。费胜潮介绍,在翻译这类语言时,日常需要多注意积累一些英语俗语;如暂无对应说法则需要查工具书,找到尽可能多的不同译法,从中选择,加以润色;如查不到或口译来不及查,则可视情况现场直译或意译,事后再推敲较好的译法。

统筹编辑:李欣12-13版文字/图片:综合新华网、人民网、《钱江晚报》等媒体公开报道

正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关专题: 2015年全国两会

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

[责任编辑:jaycchen]

热门搜索: