揭秘亚信峰会同声传译:听译间隔不超过半分钟

同传流程解析

同传流程解析

亚信峰会拥有26个成员国,然而,这26个成员国中,没有一个国家的官方语言是英语。

《法制晚报》记者通过采访专家了解到,亚信峰会的工作语言为汉语、英语和俄语,中国作为东道国,负责提供这三种语言的同声传译和笔译。

据介绍,这种大型会议,外交部一般会派出5到6名高级翻译,三人一组,在能隔音的玻璃屋里同声传译,其从听到译的间隔,不能超过半分钟。

21日,亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会在上海举行 供图/新华社

同传人员在哪工作?会场中有一个“玻璃间”

亚信峰会使用同声传译,因为这种方式比交替传译更为省时。中国太平洋经济合作委员会前会长杨成绪告诉记者,会场里有一个同声传译室,一般位于会场后方,是一个用玻璃制成的几平米大的封闭式小房间,俗称箱子。而之所以做成玻璃小间,是出于隔音的目的。

小房间里面有翻译和收发声音的机器。翻译人员从耳机里听到会场上领导人的讲话,而后把它翻译成英语和俄语,通过机器分别传送到在场人士的耳机中。

同传翻译如何工作?6名高翻三人一组轮换

亚信峰会的工作语言为汉语、英语和俄语。中国著名翻译家、外交部前翻译室主任过家鼎向记者介绍说,同声传译室里的翻译,一般都是我国外交部派出的领导人高级翻译,均多次参与国际会议。

过家鼎表示,这种大型的国际会议,外交部根据惯例会派出5到6名高翻。由于同声传译工作量大,精神高度集中,一般安排三人一组,轮流进行翻译。“三个人都进同声传译室,前排工作台坐两人,剩下的一人坐在后面。前排两人翻译一段时间后,撤下一个人休息,后排这个人替换上去。”

对同传翻译有何要求?“听译”间隔不超半分钟

那么,对于这些负责同声传译的高级翻译,在工作时有哪些要求呢?杨成绪表示,同声传译要紧跟领导人发言的节奏,从听到译相隔的时间不能超过半分钟,耳朵听进去,嘴巴立刻翻出来。

对于高翻们的能力,过家鼎十分有信心:“他们经验丰富,反应敏捷,经常跟随在领导人身边,熟悉领导人的语言风格和特色,与领导人之间的默契很好。”

小语种国家怎么办?朴槿惠经常自带翻译

杨成绪介绍说,与会国首脑可使用英语和俄语发言,一些小语种国家的领导人也可以选择用母语发言,但往往用母语的就要自带翻译,将其母语同声传译成英语和俄语中的一种。

“比如韩国总统朴槿惠,经常会自己带翻译。领导人不发言时,翻译不进同传室,就坐在领导人身边,将会场上的英语和俄语翻译成各自国家的语言给领导人听。”杨成绪说。

哪些领导人不用翻译?卡尔扎伊能英语听说

根据过家鼎的了解,也有不少领导人是不需要翻译的,比如俄罗斯总统普京和阿富汗总统卡尔扎伊等。“我们提供俄语翻译,所以,俄罗斯总统普京到达会场后,就无需自己再另配翻译了。”

再比如,阿富汗总统卡尔扎伊的英语听说都不错,虽然阿富汗的官方语言是波斯语和普什图语,但他也可以不带翻译。此外,大多数中亚国家的领导人也可以听得懂俄语。

26个成员国官方语言

中国 汉语

阿富汗 波斯语

阿塞拜疆 阿塞拜疆语

埃及 阿拉伯语

印度 印度语

伊朗 波斯语

以色列 希伯来语哈

萨克斯坦 哈萨克语

吉尔吉斯斯坦 吉尔吉斯语

巴基斯坦 乌尔都语

蒙古 喀尔喀蒙古语

巴勒斯坦 阿拉伯语

俄罗斯 俄语

塔吉克斯坦 波斯语

土耳其 土耳其语

乌兹别克斯坦 乌兹别克语

泰国 泰语

韩国 韩语

约旦 阿拉伯语

阿联酋 阿拉伯语

越南 越南语

伊拉克 库尔德语

巴林 阿拉伯语

柬埔寨 高棉语

卡塔尔 阿拉伯语

孟加拉国 孟加拉语

正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关专题: 2014年亚信第四次峰会

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

[责任编辑:wandaliu]

热门搜索: