中新网3月5日电 据《香港商报》5日报道,在今年中国“两会”期间,海外传媒的报道中出现了新词“lianghui”。
报道称,由于“两会”的英文译名较长,海外传媒从汉语拼音中借来“lianghui”一词专用在“两会”的文章里,比起英文的大串单词简洁不少。
以往英文媒体在提到两会时往往用不同的翻译。行文较传统的,使用官方的英文缩写:全国人大叫NPC(NationalPeoplesCongress的缩略语);政协用CPPCC(ChinesePeoplesPoliticalConsultativeConference的缩略语)。
外媒一般喜欢用当地读者更容易理解的说法。于是“中国国会(ChinasCongress)”一词经常出现。“政协”在国外的对应机构不多,外媒就用自己的理解来描述“TopAdvisoryBody(最高咨询机构)”。美联社则称“政协”为“中国国会首席咨询机构”(Chinastopparliamentary adviser)。
[责任编辑:carriewang]