腾讯新闻腾讯新闻 > 2010全国两会 > 正文

外媒嫌两会英文译名太长直接用拼音名称报道

2010年03月04日14:55法制晚报杨铮 林晨音我要评论(0)
字号:T|T

本报讯(记者 杨铮 林晨音) 中国两会的英文译名比较长,不过,加拿大媒体就从汉语拼音里借来了“liang hui”一词,专门用在两会的文章里,比起英文里的大串单词来说,简洁了不少。

以往,英文媒体在提到我国的两会时,往往用上不同的翻译。行文比较传统的时候使用官方的英文缩写,全国人大叫NPC,政协用CPPCC。

不过,外媒一般喜欢用本国读者更容易理解的说法。于是“中国国会(China's Congress)”一词经常出现在对全国人大的报道中。政协在国外的对应机构不多,外媒就用自己的理解来描述“Top Advi-sory Body(最高咨询机构)”。

[责任编辑:victorbai]

相关专题:

2010全国两会

相关阅读:

·2010年全国两会议程
登录 (请登录发言,并遵守相关规定)