腾讯新闻腾讯新闻 > 国内新闻 > 嘉宾访谈 > 正文

潘庆舲:翻译家就是戴着镣铐跳舞

2010年06月21日09:47腾讯嘉宾访谈我要评论(0)
字号:T|T

是谁在改变我们的世界,告诉您一位不为人知的大师


潘庆舲:翻译家就是戴着镣铐跳舞 视频完整版

【导语】在我们阅读世界名著的书单中,一定不乏美国著名作家的代表作,如《大街》、《瓦尔登湖》等;在我们盘点美国文学的经典时,也绝不会漏掉《嘉莉妹妹》、《珍妮姑娘》和《哈克贝里费恩的历险记》。今天我们访谈的主角,就是把这些我们耳熟能详的传世之作带给中国读者的著名翻译家,潘庆舲。

【字幕】潘庆舲,著名翻译家。上海社会科学院文学研究所译审,教授,英国文学研究中心副主任,中国外国文学学会东方文学分会理事,中国作家协会会员。主要翻译作品有:《波斯短篇小说集》、《九亭宫》、《波斯诗圣菲尔多西》、《珍妮姑娘》、《美国悲剧》、《瓦尔登湖》、《嘉利妹妹》、《哈克贝利•费恩历险记》、《大街》、《金融家》等。

点击观看小视频:查看对话完整版

经历:发高烧的时候还在念英文经历:从事工作到翻译波斯文学

经历:文革后到了上海翻译组 经历:翻译的第一部美国作品《大街》

感受:翻译家就是戴着镣铐跳舞经历:翻译重点转移到美国文学

感受:不断重版对我是最大奖励感受:现实主义的东西是有价值的

感受:翻译家是偷火的普罗米修斯 经历:重翻《瓦尔登湖》

[责任编辑:yiyizhang]
登录 (请登录发言,并遵守相关规定)
如果你对新闻频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·

企业服务

推广信息